Skip to main content

Full text of "Douglas tragedia di Home tradotta da Gaetano Marre"

See other formats


DOUGLAS 

TRAGEDIA 



DI HOME 

TRADOTTA 


DA GAETANO MARRE 





il 

in GENOVA 1822. 




1 


Presso A. Frugoni Stampatore-Iibrajo 
Con permissione 


Digitized by Google 



Digitized by Google 



AL SIGNOR MARCHESE 


GIO. CARLO DI -NEGRO 


^fianore/ 


SL Voi, che non sedotto dai doni della 
jrtuna , invece di poltrire negli agi , dedicaste 
i vita allo Studio e alle Muse; A Voi y che 
ella vostra gioventù vi faceste ammirare coi 
ìli estemporanei della vostra poetica fanta- 
a, in Italia e fuori ; A V oi , che in età ma- 
ira a gloria più durevol mirate tratteg- 
ando , in versi meditati , col pennello di Dan _ 
i quadri sublimi e misteriosi della nostra 
anta Cattolica Religione; A Voi , profondo 
mescitore delle due lingue , intitolo la mia 
aduzione del Douglas di Home. Facendola 
mparire sotto i vostri auspicj, mi assicuro 
illa begnina accoglienza del Pubblico , e ren - 
> uri omaggio dovuto al merito e all’amicizia . 


Gaetano Marre 



Digitized by Google 



/ 




PERSONA REPRESENTED. 

Douglas 

Loro Randolph 

Glenalvon 

Norval 

Stranger 

Ladt Randolph. 

Anna 

Servants, &d. 

SCENE, —Scotland. 


PERSONAGGI 

Douglas 

Randolfo 

Glenalvone 

Norvallo 

Straniero 

k % 

*» 

Matilde 

Anna 

Servi ec. 

Ea Scena è in Iscozia 



Digitized by Google 



8 


DOUCL AS. 


f 


ACT TIIE FIRST 

SCENE I. 

The court of a Castle, surrounded with woods 


Enter Lady Randolph 

V ' 

yR. I e woods and wilds, whose melancholy gloom 
Accords with iDy soul’s sadness, and draws forth 
The voice of sorrow from iny bursting heart. 
Farewell a while: I will not leave you long; 
For ip your shades I deem some spirit dwells. 
Who from a chiding stream , or groaning oak , 
Still hears and answers to Matilda’s moan. 

Oh , Douglas ! Douglas ! if departed ghosts 
Are e’ er permitted to review this world , 

Within the circle of that wood thou art. 

And with the passion of immortals hear’st 
My lamentation : hear’st thy wretched wife 
Weep for her husband slain, her infant lost. 
My brother’s timeless death I seem to mourn ; 
Who perish’d with thee on this fatal day . 

Oh, disregard me not; though I am call’d 
Anoter’s now , my heart is wholly thine , 
Incapable of change , affection lies 
Buried, my Douglas , in thy bloody graye. 


Digitized by Google 



DOUGLAS. 


ATTO PRIMO 

SCENA I. 

Cortile di un Castelli circondato da boschi. 
Matilde 

J3oschi e piaggie il cui tetro orror solingo 
Colla mestizia mia si accorda , e trae 
Dall' affannoso petto mio la voce 
Del dolore , per poco, addio ; qui tosto 
Ritornerò; si, fra quest' ombre ancora 
Qualche spirto soggiorna, e i detti ascolta , 
È se il ruscello mormora, o la quercia 
Geme, in quel suono flebile risponde 
Di Matilde ai lamenti. O Douglas, Douglas 
Se alle anime dal mondo dipartite 
E' dato mai di rivederlo, ah! in questo 
Recinto opaco, ah! s\, tu con afletto 
Qual si conviene agli immortali, udendo 
Stai le querele mie, la tua dolente 
Sposa odi tu, che inconsolabil piange 
Lo Sposo ucciso e il suo figliuol perduto. 

Al Iratei mio, che innanzi tempo estinto 
Cadde pur teco in questo fatai giorno , 
Rivolto sembra il mio funereo lutto ; 

Non isdegnarten, deh! s' io porto il nome 
Ora d' un altro , questo cor pur sempre 
Egli è tuo tutto, e il suo costante afletto 
'l’eco, o mio Douglas, immutabil posa 
Sulla tua spoglia nel sanguigno avello — 



IO 

But Randolph conies, whom fate has made my lord. 
To chide iny anguish, and defraud the dead. 

Enter Lord Randolph 

Lord R. Again these w^eds of woe! say. dost thou well. 
To feed a passion , which consumes thy life f 
The living claim some duty; vainly thou 
Bestow’st thy cares upon the silent dead . 

Ladf R- Silent , alas 1 is he , for whom I mourn : 
Childless, without memorial- of his name. 

Ho only now in my remembrance lives. 

Lard R.Tirae, that wears out the trace of deepest anguish* 
Has pass’d o’er thee ia vain , 

Sure thou art not the daughter of Sir Malcolm: 
Strong was his rage, eternal his resentment: 

For, when thy brother fed* he smil’d to hear. 
That Douglas’ son in the same field was slain. 

Lady R. Oh! rake not up the ashes of ray fathers 
Implacable resentment was their crime. 

And grievous has the expiation been. 

Had they not been so stern, 

I had not been the last of all ray race. 

Lord R. Thy grief wrests to its purposes my words. 

1 never ask’d of thee that ardent love. 

Which in the breasts of lancy’s children burns. 
Decent affection, and complacent kindness 
Were all 1 wish’d for: but I wish’d in vain. 
Hence with the less regret my eyes behold 
The storm of war that gathers o’er this land: 

If I should perish by the Danish sword, . 
Matilda would not shed one tear the more. 


Loidf R. Thou dost not think so: woeful as I am, 
X love tby merit, and esteem, your virtues. 

But whither go’st thou now? 

Lord R. Straight to the camp* 

Where every warrior on tip-toe stands 


Digitized by Google 


Ma vieti Randolfo , or che il destino il fece 
Mio Signor , viene a rimbrottarmi il duolo , 

E del mio pianto a defraudar chi è in tomba — 
Comparisce Randolfo 

R- Sempre in lagrime! dimmi, a che un cordoglio, 
Nodrìr vuoi che il tuo vivere consumai 
Dover non hai tu per chi vive ! invano 
Tue cure hai volte ad una fredda salma — 

M. Fredda salma , oh! pur troppo! è quei ch'io piango; 
Non ha figli , non serba del suo nome 
Io monumento alcun: vive ei soltanto 
Nella mia rimembranza — 

R Indarno il tempo 

Che del pih acerbo duol le più profonde 
Traccie scancella , per te scorre , Ah! di Malcolmo 
Tu non sei figlia ; aspra era la sua rabbia , 
Eterno V odio; il fratei tuo cadca , 

Ma pur sorrise , perchè udì a di Douglas 
In quel medesmo campo il figlio spento — 

M. Deh! non turbar degli Avi miei la polve, 

D' odio implacabil arsero , e del fallo 
Terribil fù V emenda. Ah! di men cruda 
Tempra se stati fosser, dell * intera 
Mia stirpe io non sarei V ultimo avanzo — 

R. Tu le parole mie torci a seconda 

Del tuo dolore. Io da te mai non chiesi 
Amor qual arde in giovin alma , acceso 
Da calda fantasia: placido affetto, 

E cortese amistà bramai, nuli' altro’. 

Ma indarno la bramai. Con minor pena 
Miro il turbin di guerra che s' addensa 
Su questo suol; se da Danico brando 
Io cadessi trafitto, ah! di Matilde 
Sugli occhi , nò, spuntar non si vedrebbe 
Una lagrima. 

M. Il dici, eppur noi credi : 

Dai mali oppressa qual io sono, il tua 
Merto mi è caro , e tue virtudi ho in pregiai 
Ma ora ove vai tu ì 

Diritto al campo- 

Lieve là sovra i piè sta sulle mosse 


A 


Digitized by Google 



la 

Of expectation, and impatient asks 
Each who arrives, if he is come to tell. 

The Danes are lauded. 

Lady R. Oh, may adverse winds. 

Far from the coast of Scotlaud drive their fleet! 
And every soldier of hoth hosts return 
In peace and safety to his pleasant home! 

Lord R.Thou speak’st a woman’s, hear a warrior’s wish; 
Right from their native land, the stormy north. 
May the wind blow, till every keel is fix’d, 
Immoveable in Caledonia’s strand! 

Then shall our foes repent thejr bold .invasiou, . 
And roving armies shun the fatal shore. 

Lady, larewell- I leave thee not alone; 

Yonder comes one, whose love makes duty light. 

( Exit . 


Enter Anna 

Anna. Forgive the rashness of your Anna’s love: 
Urg'd hy affection, I have thus presum’d 
To interrupt your solitary thoughts; 

And warn you of the hours that you neglect, 
And lose in sadness. 


Lady R So to lose my hours 

Is all the use I wish to make of time. 

Anna. To blame thee, lady, suits not with my state: 
But sure I am, since death first prey’d on man. 
Never did sister thus a brother mourn. 

What had your sorrows been, if you had lost 
Iu early youth the husband of your heart? 


Lady R. Oh! 

Anna. Flave T distress’d you with officious love. 
And ill-tim’d mention of your brother’s fate? 


Digitized by Google 



Ogni guerriero , e ansioso domanda 
A ognun che arriva , se la nuova reca 
Dello sbarco dei Dani . 

M Oh! avverso il vento , 

Soffi, e le navi lor lungi sospinga 
Dalle spiaggie di Scozia, e ogni soldato, 

Sia pure estranio o nostro, in pace rieda, 

E in securtade al suo gradito albergo. 

R. Di Donna son le tue parole, ascolta 

Le voci d' un guerriero — Oh! dritto a noi 
Dalla natia lor terra il burrascoso 
Aquilon possa infuriar fintanto 
Che nelle sirti Caledonie fitta 
Rimanga ogni lor prora inamovibile. 

Cosi del temerario ardire i nostri 
Remici alfin si pentiranno, e questa 
Datale sponda le vaganti schiere 
Sfuggiranno. Matilde, addio, ti lascio. 

Ma non sola", a te vien donna cui lieve 
Del suo dovere amor fà il peso — ( parte ) 
Comparisce Ansa 

. D' Anna 

All' amor deh perdona V importuna 
Temerità: V affetto, il solo affetto 
Mi spingeva a distoglierti dui cupo 
Ino pensamento , e a rimembrarti V ore 
Che volano, e non curi, e in attristarti 
Spendi — 

M. .... In tal guisa spender l' ore mie, 

E il sol modo in cui bramo usar del tempo — 
A. A me biasmarli, ancella tua, non lice. ^ 

Ma dacché morte a far dell' uom sua preda 
Incominciò, son erta che sorella 
Ron portò mai per un fratello estinto 
1 ant alto il lutto, iettai dolor ti avrebbe 
Trafitta se nel fior degli anni tuoi 
Morte ti avesse uno sposo rapito 
Idolo del tuo cuore ! ■< 

M Oh! 

Me infelice! 

Forse coll' ansioso affetto mio , 


Digitized by Google 



Forgive me, lady: humble though I am, 

The mind I bear partakes not of my fortune; 
So fervently I Love you, that to dry 
These piteous tears. I’d throw my life away. 


Lady R. What power directed thy unconscius tongue 
To speak as thou hast done! to name 

Anna. I know not: 

But since my words have made my mistress tremble, 
I will speak no more; but silent mix 
My tears with hers. 

Lady R. No, thou shah not be silent. 

I’ll trust thy faithful love, and thou shalt be 
Henceforth th’instructed partner of my woes. 

But what avails it? Can thy feeble pity 
Roll back the flood of never ebbing time? 
Compel the earth and ocean to give up 
Their dead alive? 


Anna. What means my noble mistress? 

Lady R. Didst thou not ask what had my sorrows been-— 
If I in early youth had lost a husband? — • 

In the cold bosom of the earth is lodg’d, 
Mangled with wounds, the husband of my youth; 
And in some cavern of the ocean lies 
My child and his 


Anna. Oh! lady most rever’d ! 

The tale, wrapt up in your amazing words. 
Deign to unfold. 

Lady R. Alas! an ancient feud, 

Hereditary evil, was the source 

Of my misfortunes. Ruling fate decreed. 


Digitized by Google 



* 

JEd in mal punto rimembrando il fato 
Del tuo fratello , accrebbi la tua penai 
Perdon ti chiedo ■ io nacqui in basso stato 
jyla sensi nutro dalla mia fortuna 


Diversi , e tanto ardentemente io t' amo 
Che darei per sciupar le tue pietose 
Lagrime la mia vita. 

3M * Qual Sovrano , 

Potere ha spinto il tuo mal conscio labbro 
A favellar cosi 1 a nomare ..... 

A Jn vero 


lo non lo sò, ma se le mie parole 
Fremer ti fan , parlar più non m‘ udrai , ' 

E a te dappresso , in silenzio , il mio pianto 
Confonderò col tuo. 

-M Nò , nò , tacerti 

Non dei ; m' affido alV amor tuo sincero : 

Tu de' miei mali in avvenir sarai 
Confidente e partecipe , ma pure. 

Qual prò ! La fievol tua pietà può forse 
Far sì che addietro volgasi il torrente 
Del tempo irremeabile! Può forse 
Costringere V oceano e la terra 
A render vivi quei cui dieron tomba 1 

A . Che dici! 

Non mi hai chiesto qual dolore 

Sarebbe stato il mio, se giovinetta 
Perduto avessi un’ adorato sposo! 

Nel freddo grembo dilla terra ha stanza , 
Per le ferite lacero, lo sposo 
De’ miei verdi anni, e il mio figliuolo , e suo 
Del procelloso oceano in qualche antro 
Ciacesi. . 

A Oh qual racconto avvolto in tetri , 

Misteriosi detti! Non t' incresca 
Spiegarlo. 

M Oh Dio ! Da inimicizia antica 

Ne’ figliuoli trasfusa in un col sangue 
Derivano le mie sventure : scritto 
Era ne’ fati che in battaglia il prode 
Fratello mio scampasse da morte 


Digitized by Google 



i6 

That ray brave brother should in battle save 
The life of Douglas' son, our house’s foe: 

The youthful warriors vow’d eternal friendship. 
To sec the vaunted sister of his friend. 

Impatient, Douglas to Baiamo came, 

Under a borow’d name — My heart he gain’d; 

Nor did I long refuse the hand he begg’d: 

IVly brother’s presence authoris’d our marriage, 
Three weeks, three little weeks, with wings of down. 
Had o’er us flown, when my lov’d lord was call'd 
To fight his father’s battles; and with him. 

In spite of all my tears, did Malcolm go. 

Scarce were they gone, when my stern sire was told. 
That the false stranger was Lord Douglas’son. 
Frantic with rage, the baron drew his sword, 
And question’d me. Alone, forsakeu, faint. 
Kneeling beneath his sword, fault’ring I took 
An oath equivocal, that I ne’er would 
Wed one of Douglas’ name. Sincerity! 

Thou first of virtues, let no mortal leave 
Thy onward path! although the earth should gape. 
And from the gulf of hell destruction cry 
To take dissimulation’s winding way. 


Anna. Alas! how few of woman’s fearful kind 
Durst ow r n a truth so hardy! 

Lady R. The first truth 

Is easiest to avow. This moral learn, 

This precious moral, from my tragic tale.— 
In a few days the dreadful tidings came, 


f 


Digitized by Google 



Il figliuolo ài Douglas , il nemico 
Di mia famiglia: I giovani guerrieri 
Strinser le destre , ed amlstade eterna 
Si giuraro : da brama impaziente 
Spinto a veder la decantata suora 
Veli' amico, a Balarmo Douglas venne 
Sotto mentito nome. Il mio cor preso 
FU tosto, e a lungo la implorata mano 
Non ricusai ; fu pronubo alle nozze 
Il mio fratei-, tre settimane , sole 
Tre brevi settimane eran coll' ali 
Voluttuose sovra noi trascorse , 

, Quando il diletto mio sposo fìi al campo 
Richiamato a impugnar V armi paterne : 
Con lui ne andò Mal colmo, e il mio dirotto 
Pianto non valse a rattenerli. Appena 
Partiron essi che il severo mio 
. Genitor seppe che il finto straniero 
Era il figlio di Douglas: per la rabbia , 

Ei furibondo sguainò la spada, 

E interro gommi-, sola, abbandonata. 
Languente, sotto il suo ferro piegando 
Le ginocchia, in ambigui detti un giuro 
Profersi balbettando, che mio sposo 
Alai non farei uorn che portasse il nome 
Di Douglas. O amor del ver, la prima 
Tu sei fra le virili : mortai non osi 
Dal tuo sentiero deviar! La terra s' anco 
Sotto i suoi piè s' aprisse, e il grido 
Dello sterminio l' orrenda voragine 
Dell' inferno mandasse, ei mai non prema 
Del simular la tortuosa via. 

A. del! quanto poche del femineo nostro 
Timido sesso, verità fi dura 
Avrìano osato proferir! 

IVI. . Eppure 

La prima verità sempre è la meno 
Che costi a confessar, questa dottrina, 
Alerai dottrina di cotanto pregio, 

S’ impara dal mio tragico racconto. 

In pochi dì venne il fatale annunzio 



That Douglas and my brother both were slai». 
My lord! iny life! my husband! — mighty Heaven I 
What had 1 done to merit such affliction 1 


Anna. My dearest lady! many a tale of tear* 

I've listen’d to; hut never did I hear 
A tale so sad as this. 

Lady R Iu the first days 

Of my distracting grief, I found myself . 

As women wish to be, who love their lords. 

* But who durst tell my father? The good priest. 
Who join’d our hands, my brother’s ancient tutor* 
With his lov’d Malcolm, in the battle fell: 

They two alone were privy to the marriage. 

On silence and concealment I resolv’d. 

Till time should make my father’s fortune mine. 
That very night ou which my son was born. 

My nurse, the only confidant I had. 

Set out with me to reach her sister’s house: 

But nurse, nor infant, have I ever seen, 

Or heard of, Auna, since that fatal hour. 


Anna. Not seen, or heard of! then perhaps he lives. 


Lady R. No. It was dark December; wind and rain 
Had beat all 1 night. Across the Carrou lay 
The destin’d road; and in its swelling flood 
My faithful servant perish’d with my child. 

On, hapless son! of a most hapless sire!- - ■■ ■ 
Nor has despiteful fate permitted me 
The comfort ef a solitary sorrow. 


’A. 


Digitized by GoogI 



/ 


IQ 

Che Douglas ed il mio fratello , entrambi , 
Caddero in campo. Mio signor! mia vita ! 
Consorte amato ! Omniposscnte Iddìo! 

Che feci mai per meritar sì atroce 
Affanno! 

A Orrendi casi uditi ho molti , 

Ma niun piti deplorabile di questo. 

Del disperato mio dolor ne' primi 
Giorni , mi ritrovai — quale esser brama 
La sposa amante dello sposo , ma chi dirlo 
Avrebbe osato al padre mio! Il degno 
Sacerdote , V antico ajo del mio 
Fratello , quei che avea le nostre destre 
Unite, combattendo egli pur cadde 
Col suo caro Malcolmo , entrambi soli 
Testimoni alle nozze, il mio pensiero 
Fu di tacere e del pih denso velo 
Tutto coprir fintanto che mio fosse 
Il paterno rettaggio. in quella notte, 
la quella notte istessa, in cui d' un figlio 
Madre divenni, la fedel nodrice 
Mia , eh' era sola dell' arcano a parte, 

Della sorella sua meco avviassi 
Alla rnagion, ma, oimè! nè lei pih mai , 
l\è fi fanciul vidi, nè parlar di loro 
Ho mai pih inteso, Anna diletta, infino 
A questa fatai ora. 

A Da quel punto 

Più veduto non V hai, nè pih di lui 
S' udì novella! Ah! Forse ci vive ancora — 

M. Nò, possibil non è: correva il .fosco 
Decembre ; intera avean la precedente 
Notte sconvolta insiem la pioggia e it vento • 

A traverso al Carron passa la strada 
Prefissa, e nella rapida corrente 
Col fanciullo p>rì la fida ancella. 

Misero figlio! (Jh\ di un padre pih misero 
Tu figlio! Jnvido il fato al mio cordoglio 
Nemrnen concesse il debole conforto 
Di un solitario sfogo, lo benché morta 


Digitized by Google 



Though dead to love, I was compell’d to wed 
Randolph, who snatch’d me from a villain’s arms; 
And Randolph now possesses the domains» 

That by Sir Malcolm’s death on me devolv’d; 
Domains, that should to Douglas’ son have giv’n 
A barou’s title and a baron’s power. 

Ohi had I died, when my lov’d husband fell! 
Had some good angel op’d to me the booh 
Of providence, and let me read my life. 

My heart had broke, when I beheld the sun» 

Or ill* which one by one I have endur’d! 


Anna. That Power, whose- ministers good angels are^ 
Hath shut the book, in mercy to mankind, 

But we must leave this theme : Glenalvon comev 
I saw him bend on you his thoughtful eyes. 

And hitherwards he slowly stalks his way. 


Lady R. I will avoid him- An ungracious person 
Is doubly irksome in an hour like this. 

Anna. Why speaks my lady thus of Randolph’s heir. 

Lady R. Because he’s not the heir of Randolph’s virtues* 
Why I describe him thus I’ll tell hereafter; 
Stay, and detain him till I reach the Castle. 

( Exit Ladt Randolph 

Anna Oh, happiness! where art thou to be found? 

I see thou dwellest not with birth and beauty, 
Tho’ grac’d with grandeur, and in wealth array’d: 
Nor dost thou, it would seem, with virtue dwell; 
Else had this gentle lady miss’d thee not. 


/ 


Digitized by Google 



ai 


Fossi all' amor per sempre, a farmi sposa 
Di Randolfo fui spinta: egli alle braccia 
Mi strappò di un malvagio, ed ogni avere 
Al morir di mio padre a me dovuto 
Possiede, avere che al figliuol di Douglas 
Di Baron dato avria nome e possanza— 

Oh! perchè morte non mi colse, quando 
Spento cadea V amato mio consorte! 

Se degli Angeli buoni alcun mi avesse 
Aperto il libro degli umani eventi ; 

Se le vicende di mia vita in quello 
Annoverate, avessi lette, allora 
In riguardare uniti insieme i mali 
Che ad uno ad un sostenni poscia, il core 
Si sarebbe spezzato. 

A Quel Sovrano 

Poter di cui ministri sono i buoni 

Angeli, il sua sigillo al libro impose 

Per il bene degli uomini, ma d' altro 

Parlar conviensi , or che ver noi si avanza 

Glenalvon j su di te piegar lo vidi 

Gli occhi accigliati, e a questa volta ei move 

Il passo lardo e lento. 


M lo sfuggirollo. 

L’ aspetto d' un malvagio , è doppiamente 
In quest' ora importuno. 

A • . . . . Oh! perchè parli 

Così di lui eh! erede è di Randolfo I 


M. Perchè non è di sue virtudi erede — 

Se tei piago così, la ragion poscia 
Ne saprai: quivi aspettalo, e il trattieni 
Finch’ io giunga al Castello — ( Matilde parte ) 

A Oh! dove alberghi 

Felicità ! Non posi ove si vanta 
Lungo ordine d' illustri Avi, non dove 
Brilla beltà di lusinghiera pompa 
Vestita e fatta fra le gemme e t ora 
, Pi'u vivida , e nemmen sembri compagna 
Della virtù, che a sì ammirabil Donna 
Legato non avresti un tuo sorriso. 


Digitized by Google 



22 


Enter Glfnalvow. 

Glen. What dost thou muse on, meditating maid ? 
Like some entranc’d and visionary seer. 

On earth thou staud’st, thy thoughts ascend to Hea- 
ven. 


i 

Anna Would that I were, e’en as thou say’st, a- seer. 
To have my doubts by heavenly vision clear’d ! 


Glen. What dost thou doubt of? What has thou to do 
With subjects intricate ? Thy youth, thy beauty 
Cannot he question’d: think of these good gifts; 
And then thy contemplations will be pleasiug. 


Anna. Let women view yon monument of woe. 

Then boast of beauty: who so fair as she Ì 
But I must follow ; this revolving day 
Awakes the memory of her ancient woes. 

( Exit A visa. 

Glen. (Solas') So !-Lady Randolph shuns me; by and by 
I’ll woo her as the lion wooes his bride. 

The deed’s a doing now, that makes me lord 
Of these rich valleys, and a chief of pow’r. 

The season is most apt ; my sounding steps 
Will not be beard amidst the din of arms. 
Randolph has liv’d too long : his better fate 
Had the ascendant once, and kept me down: 
When I had seiz’d the dame, by chance he came y 
Rescu’d , and had the lady for his labour : 

I ’scap’d unltfiown ! a slender consolation 1 
Heav’n is my witness that I do not love 
To sow in peril, and let others reap 
The jocund harvest. Yet I am not safe : 

By love, or something like it. v stnng, inflam’d, 
Madly I hlabb’d my passion to his wife. 

And she has threaten’d to acquaint him of it. 



Digitized by Google 



fl5 

GLENALrON E 

CAe pai qui fra te stessa ruminando 
Meditante donzella! Qual Profeta 
In sua celeste vision raccolto , 

Stai sulla terra , e i tuoi pensieri in Cielo 
Saigon — 


A Profeta io fossi pur qual dici , 

CAe da celeste vision chiariti 
Miei duhj foran. 

G Eh! Quai duhj ! fatta 

Se’ tu per alte indagini ! hiun dubio 
Che tu non sia giovine e bella: pensa 
A si bei doni di natura e allora 
Piacevol fia tuo contemplar. 

A Là specchio 


D' Infortunio ravvisino le donne, 

E faccian pompa di bellezza: bella 
Chi più di Lei ! Ma seguitarla io deggio ; 

Il giorno che trascorre in lei ridesta 
La rimembranza de' suoi mali antichi (Anna par.) 

G- (solo) Così!. — Matilde a me s' invola', io tosto 
Amoreggiarla qual leon la sposa ' 

Saprò: si compie in questo punto V opra 
Che mi farà Signor di queste valli 
Doviziose, e un Capo nel comando — 

Propizio è il tempo ; i miei sonanti passi 
Aon s' udran misti col fragor dell' armi — 
Troppo vissuto è già Randolfo: il fato 
Gli diè favore un giorno, e a me prevalse 
Quando aferrai la illustre donna; al suolo 
Ei conficcommi, ma fu sol per caso 
Che il vanto di strapparmela ebbe, ed ottenne 
La donna stessa in guiderdone : ignoto 
Mi salvai, ma fu pur lieve conforto ! 

Il del m’ è testimonio eh’ io non amo 
Seminar nel periglio ond' altri colga I 

Giuliva messe. Ancora io non ho scampo : 
Amore , o alcuna cosa che il somiglia 
Mi punge e infiamma— I mal celati afettl t 
Follemente loquace, alla sua sposa 
Manifestai , quindi minaccia n ebbi 




Digitized by Google 



The wav of woman’s will I do not know : 

But well I know the Baron’s wrath is deadly, 

I will not live in fear} the man I dread 
Is a Dane to me : ay, and the man 
Who stands betwixt me and my chief desire. 
No bar but he ; she has no kinsman near ; 

No brother in his sister’s quarrel bold} 

And for the righteous cause, a stranger’s cause, 

I know no chief that will defy Glenalvon. ( Exit , 


ACT THE SECOND 

j ti . \ , 

SCENE I. 

\ • 

A Court, etc. ' 

Enter Servants and a Stranger at oner Door , and 
Ladv Randolph and Anna at another. 

Lady R . What means this clamour? Strauger, speak secure; 
Hast thou been wrong’d ? Have these rude men pre- 
sum’d 

To vex the weary traveller on his way ? 

\ ' ^ 

I st Sere. By us no stranger ever suffer’d wrong: 

This man, with outcry wild, has call’d us forth; 
So sore afraid he cannot speak his fears. 


Enter Lord Randolph, and a Young Man, with their 
Swords drawn , and bloody. 

Lady R.Not vain the Stranger’s fears! How fares my lord? 
Lord R. That it fares well, thanks to this gallant youth. 
Whose valour sav’d me from a wretched death 1 


Digitized by Google 



25 

Che scoperto il mio ardir fora ; m' è ignoto 
Fin dove ir possa il femminil talento , 

Ma sò che V ira del Barone è morte. 

Io palpiti non voglio. Uom di cui temo 
E per me un Dano , e lo è del par colui 
Che alla maggior delle mie brame è inciampo ; 
M’ attraversa egli sol: non ha ella stretto 
Congiunto , non fratei che baldanzoso 
E insultator di sua sorella affronti ; 

Ne per giusta querela , ma non sua , 

Veggo campion eh' osi venirne a sfida 
Con Glenalvone — * 


ATTO SECONDO 

'SCENA /. 


Cortile, &c. 

' . • i 

Entrano alcuni servi, e uno straniero da una port*; 
Matilde e Anna da un’ altra. 

M. ^)ual rumor ! Che vuol dir l Libero parla 
Straniero , farse da costoro oltraggio 
A te fu fatta ! Chi scortese ardiva 
Lo stanco passaggier nel suo cammino 
Mole stari 

I. Serv. Mai non soffrì danno od onta 

Stranier da noi : <juì fuori il gridar forte 
Di quest ’ uomo ci trasse : ei tanto preso 
Era dallo spavento che nè fiato 
Nè voce ebbe a spiegar ciò che gli avvenne. 

Randolto, e un Giovine colle loro spade nudo 
e insanguinate. 

M. Non vano dunque il suo timor ...Randolfo .. 

R. Se salvo e illeso riedo , a questo io 'l debbo 
Giovane vaioreso: egli da morte 



a6 

As down the winding dale T walk’d alone , 

At the crossway, four armed men attack’d me r 
Rovers, I judge, from the licentious camp; 

Who would bave quickly laid Lord Randolph low. 
Had not this brave and gen’rous stranger come 
Like my good angel iu the hour of fate, 

And, mocking danger, made my foes his own. 
They turn’d upon him; but his active arm 
Struck to the ground, from whence they rose no more. 
The fiercest two : the others fled amain , 

And left him master of the bloody field. 

Speak , Lady Randolph ; 

Speak, noble dame, and thank him for thy lord. 
Ladjr R. My lord, I cannot speak what now I feel. 

My heart o’erflows with gratitude to Heav’n, 
And to this noble youth, who, all unknown 
To you and yours, deliberated not , 

Nor paus'd at peril, but humanely brave 
Fought on your side, against such fearful odds ; 
Have you not learn’d of him whom we should thaukf 
Whom call the saviour of Lord Randolph’s life l 

*" * 

Lord R. I ask’d that question, and he answer’d not; 

But I must know who my deliverer is. 

( lo the Stranger. 

Strang. A low born man, of parentage obscure , 

Who naught can boast hut his desire to be 
A soldier, and to gain a name in arms. 

Lord R. Whoe’er thou art, thy spirit is ennobled 
By the great King of Kings ! thou art ordain’d 
And slampt a hero by the sovereign hand 
Of nature ! blush not, flower of modesty 
As well as valour, to declare thy birth. 

Strang. My name is Norval: on the Grampian hills 
My father feeds his flocks; a frugal swain , 
Whose constant cares were to increase his store^ 
And keep his only son, myself, at home. 


Digitized by GoogI 



27 

Iniqua mi scampò. Volgeva io solo 
In ver la valle tortuosa il passo ; 

Da calle angusto usciron quattro armati 
' ’ Masnadier , eh' io direi , dal licenzioso 
Campo venuti , ed essi avrianmi tosto 
Atterrato , se intrepido non fosse 
Giunto questo magnanimo campione 
Qual Angel tutelar nell' ora estrema — 

Egli al suol li prostese , e i duo piti feri 
Mai più nè sorgeran : gli altri a gran lena 
Fuggirò , e lui del sanguinoso campo 
Lasciar padrone. A lui favella , o donna , 

; Pel tuo consorte a lui grazie deh rendi- 
M. Dir ciò eh' io sento, ella è impossibil cosa. 

Pel sommo Iddio, dal gonfio cor, la piena 
Della mia gratitudine trabocca, 

E pel nobil garzon che a te del pari 
Jgnoto e d noi , non si arretrò , nè stette 
Un sol momento in forse, e fatto prode 
Da pietà, campion tuo , sostenne assalto 
Terribil tanto ed inegual. Sapesti 
Qual ebbe cuna, o almen qual nome porti 
Chi ti salvò la vital 

*••••••/: A» richiesto 

Non mi rispose, ma qual sia non debbo 
Ignorar più. 

Str Plebeo nacqui, d oscuro 

Lignaggio , e npn poss’ io darmi altro vanto 
Che quel del forte mio bramar di farmi 
Guerriero, e d acquistar fama col brando— 

Il Re de' Re , qual che tu sia, ti fece 
Nobile V alma 4 . d eroe la sovrana 
Man di natura in te stampò V impronta! 

Non arrossire, o tu modesto al pari 
Che valoroso, e il tuo natal ci svela— 

Str. Norvallo è il nome mio 4 , sui Grampii colli 
Guida mio padre a pascolar suo gregge; 
Pastor frugale, il suo scarso retaggio 
Tutto è intento ad accrescere: me unico 
Figlio a casa tenea, eh' io di battaglie 
Intesi , e il cor caldo desio mi punse 


Digitized by Google 



28 

For I had heard of battles, and I long’d 
To follow to the held some warlike lord; 

And Heav’u soon granted what my sire deny’d. 
This moon, which rose last night, round as my shield. 
Had not yet fill’d her horns, when, by her light, 

A band of fierce barbarians, from the hills, 

Rush’d like a torrent down upon the vale. 
Sweeping our flocks and herds. The shepherds fled 
For safety, and for succour. I alone , 

With bended bow, and quiver full of arrows. 
Hover’d about the enemy, and mark’d 
The road he took ; then hasted to my friends. 
Whom, with a troop of fifty chosen men, 

I met advancing. The pursuit I led. 

Till we o’ertook the spoil-encumber’d foe. 

We fought and conquer’d. F.re a sword was drawn. 
An arrow from my bow had pierc’d their chief. 
Who wore that day the arms which now I wear. 
Returning home in triumph, F disdain’d 
The shepherd's slothful lite; and having heard 
That our good king had summon’d his bold peers 
To lead their warriors to the Carron side 
I left my father’s house, and took with me 
A chosen servant to conduct my steps: — 

Yon trembling coward, who forsook his master. 
Journeying with this intent, I pass’d these towers. 
And, Heaven directed, came this day to do 
The happy deed, that gilds my humble name. 


Lord R. He is as wise as brave. Was ever tale , 
With such a gallant modesty rehears’d ? 

My brave deliverer ! thou shalt enter now 
A nobler list, and, in a monarch’s sight, 
Contend with princes for the prize of fame. 


Digitized by Google 



2 9 

Vi seguir qualche illustre duce al campo ; 

Di ciò che il padre mi negava, tosto 
Mi fu cortése il Ciel : quella che alzossi 
Nella trascorsa notte argentea Luna 
Rotonda a guisa del mio scudo, ancora 
Pieno il suo cerchio non aveva, quando 
Di masnadier feroci orrida torma 
Precipita dal colle qual torrente 
Che giu in la sottoposta valle piomba, 

Putti involando i nostri armenti : fuggono 
E cercan scampo i pastori ed ajuto : 

Solo io con arco teso, e la faretra 
Carco di dardi, mi slancio sull’ orme 
Dell' inimico, ed il sentiero adocchio 
CK ei prese-, i miei compagni in fretta aduno , 
E con drappel di cinquanta scelti uomini 
Panto avanzo il pié celere, che al fine 
La di spoglie ingombrata oste raggiungo — 
Pugnammo e fummo vincitori. Brando 
Snudato ancor non v’ era, allorché un dardo 
L' arco mio discoccò e il suo duce colse 


Che portava in quel dì V arme eh' io porto — 
Ritornato in trionfo a casa, io m’ ebbi a sdegno 
Quella mia neghittosa ignobil vita 
Di pastore, e in udir che il buon Re nostro 
Aveva ingiunto ai baldanzosi suoi 
Magnati, di condur lungo il Carrone 
J lor guerrier, dissi al paterno tetto 
Addio; scorta à miei passi un servo io scelsi. 
Ma tremante e codardo il suo padrone 
Abbandonò: nel mio disegno io saldo , 
Proseguendo il cammin, di queste torri 
Al di Iq m innoltrai, dal C iel guidato, 

E ennì ove accadde oggi il felice evento 
Che V umile mio nome onora e fregia- 
vi. Saggio egli è quanto prode: udisti mai » 

Avventura narrare in si modesto 


Leggiadro, stile ! Ora entrerai, mio prode 
Liberatore, in pih nobile e degno 
Arruolamento, li vedrà il monarca 
Coi Grandi a gara , contrastar la palma: 


Digitized by Google 



3 ° 

I will present thee to our Scottish king, 

Whose valiant spirit ever valour lov’d. 

Ha 1 my Matilda ? wherefore starts that tear ? 

Lady R. I cannot say: for various affections , 

And strangely mingled, in my bosom swell ; 

Yet each of them may well command a tear. 

I joy, that thou art safe ; and I admire 

Him and his fortunes, who hath wrought thy safety. 

Obscure and friendless, be the army sought , 

Bent upon peril, in the range of death 
Resolv’d to hunt for fame, and with his sword 
To gain distinction which his birth deny’d. 

Iu this attempt unknown he might have perish’d. 
And gain’d, with all his valour, but yblivion. 
Now grac’d by thee, his virtue serves no more 
Beneath despair The soldier now of hope 
He stands conspicuous; fame and great renown 
Are brought within the compass of his sword. 
On this ray mind reflected, whilst you spoke. 
And bless’d the wonder-working hand of Heaven. 


Lord R. Pious and grateful ever are thy thoughts ! 

My deeds shall follow where thou point’st the way. 
Next to myself, and equal to Glenalvon, 

In honour and commaud shall Norval be. 

Nor. I know not how to thank you. Rude I am] 

In speech and manners', never till this hour 
Stood I in such a presence: yet, my lord, 

There’s something in my breast, which makes me bold 
To say, that Norval ne’er will shame thy favour. 


Lady R. I will be sworn thou wilt not. Thou shalt be 
My knight: and ever, as thou didst to-day, 

With happy valour guard the life of Randolph. 


Digitized by Google 



5 1 

Allo Scozzese nostro Re avrò cura 
Di appresi ntartc. ei, valoroso, ha in pregio 
Il valore : ah ! Matilde, sul tuo ciglio 
Stilla di pianto balenò', quel pianto ... . 

Vi. A ón saprei dir: da differenti affetti, 

Jnsiem frammisti in strania guisa, ho il core 
Rigonfio, e ogniuno a una lagrima ha dritto. 
Giubilo nel vederti salvo, e ammiro 
Questi e la sorte sua che il fece autore 
Di tua salvezza. Oscuro e privo affatto 
D’ amici, ei va d' armate schiere in traccia. 
Sfida i perigli, per le vie di morte 
Fermo a inseguir la gloria, e col suo brando 
A mercar lustro che al suo viver manca. 

Rei magnanimo intento avria potuto 
Perire ignoto, e aliar qual frutto avrebbe \ 
Con tutto il suo valor colto ì L' obblio— 

La tua virth chiara or tu fai, negletta 
Piu non andrà: soldato di bell' opre 
Promettitore, or fà di se pomposa 
Mostra. In udirvi, queste còse in mente 
Jo rivolgeva, e benedia la mano 
Di Dio feconda di portenti. 

R <t*. . . . Sempre 

Il tuo pensier fu grato e pio', coi fatti 
Ov egli mira il seguirò : secondo 
A me soltanto, pari a Glenalvone 
Sarà ISorvallo in onore e in cornando— 

£Jorv. Come rendervi grazie con parole 

Di voi degne io non sò\ rozzo è il mio dire. 
Rozzo il costume', per la prima volta 
Stò innanzi a genie d’ alta sfera, eppure , 

O mio Signor, voce mi suona in petto 
, Che di fidanza m’ empie, e libero oso 
Dir, che non vi farà de’ favor vostri 
R or vallo arrossir mai. 

ivi Rò, son io presta 

A giurarlo. Sarai mio cavaliero , 

E qual festi oggi, di Randolfo i giorni , 

Con valor fortunato in avvenire 
Difenderai . 


Digitized by Google 



3a 

Lord R. W ell hast thou spoke. Let me forhi d reply 

■ (To Nor val. 

We are thy debtors still; thy high desert 
O’crtops our gratitude. I must proceed, 

As was at first intended, to the camp. 

Some of my train , I sec, are speeding hither. 
Impatient, doubtless, of their lord’s delay. 

Go with me, Norval, and thine eyes shall see 
The chosen warriors of thy native land, 

Who languish for the fight, and beat the air 
With brandish’d swords. 

Nor. Let us begone , my lord. 

Lord R. ( To Ladt Randolph. ) About the time, that 
the declining sun 

Shall his broad orbit o’er yon hills suspend. 
Expect us to return. This night once more 
Within these walls I rest ; my teDt I pitch 
To-morrow in the field. Prepare the feast. 

Free is his heart, who for his country fights : 

He, in the eve of battle, may resign 
Himself to social pleasure ; sweetest then , 

When danger to a soldier’s soul endears 
The human joy that never may return. 

( Exeunt Randolph and Norval. 


Lady R. His parting words have struck a fatal truth. 
Oh, Douglas! Douglas ! tender was the time, 
When we two parted, ne’er to meet again ! 
Wretch that I am 1 Alas ! why am I so 1 
At every happy parent I repine ! 

How blest the mother of yon gallant Norval ! 
She, for a living husband, bore her pains, 

Aud heard him bless her when a man was bom : 
Shg nurs’d her smiling infant on her breast. 
Tended the child, and rear’d the pleasing boy; ) 
She, with affection's triumph, saw the youth. 


Digitized by Google 



35 

R. . Ben parli , ma si tronchi )( a Norvaild 

Ogni replica : sempre teco in resto 
Voi siam-. d' assai V alto tuo merto avanza 
La nostra gratitudine. Irne io debbo > 

Al Campo ove rivolti eran tuoi passi. 

Veggo alcuni de' miei che impazienti 

Incqntro al duce lor corrono , certi 

Ch' ei non jìa tardo. Andiam , Vorvallo , vieni ; 

Vedrai cogli occhi tuoi del suol natio 

Scelti guerrier che anelano alla pugna, 

E V aer percuoton coi snudati brandi. 

N. Signore andiam. 

t\ Quando il cadente sole 

La grand' orbita sua là sovra i monti 

Sospenderà, noi tornerem: la notte 

Era queste mura io passerò, domani 

La mia tenda alzerò nel campo. In pronto(& Matil.) 

Tu fà che il festin sia. 'Tranquillo ha il core 

Chi per la patria a guerreggiar s’ accinge: 

Velie ore che precedono la pugna 

Egli ai piacer festevoli può lieto 

Abbandonarsi, e son pili dolci quando 

Cara il periglio rende di un guerriero 

All' alma umana gioia che ritorno 

Forse a lui non farà mai piU. 

( Randolfo e Norvallo partono ) 

M Qual lampo 

Feral da quelli ultimi detti è uscito! 

O Douglas, Douglas, quanto mai fu tenero 
L’ addio che ci divise per non mai 
Piìt riunirci! Ahi miserai Ma donde 
Vasce or V afanno mio! Quando rimembro 
Un fortunato genitor, V antico 
Dolore in me si rinnovella. Oh quanto 
Fu del gentil /V or vallo avventurosa 
La madre! le sue pene ella soffriva 
Per uno sposo eh' era in vita : udillo 
Benedir lei quando alla luce diede 
La prole sua , sorridere il bambino 
Vide, che, al sen stringendolo, nodrivn 
Col suo lattei crcbb’ egli , e vezzeggiale 


Digitized by Google 



In grace and comeliness surpass Tils peers’: 
Whilst I to a dead husband bore a son , 
And to the roaring waters gave my child. 


Anna. Alas ! alas ! why will you thus resume 
Your grief afresh ? 1 thought that gallant youth 
Would for a while have won you from your Woe. 
On him intent you gazed , w ith a look 
Much more delighted than your pensive eye 
Has deign’d on other objects to bestow. 

Lady R. Delighted, say'st thou? Ob! even there mine eye 
Found fuel for my life-consuming sorrow; 

I thought, that had the son of Douglas liv’d. 

He might have been like this young gallant stranger. 
And pair’d with him in features and in shape. 
In all endowments, as in years, I deem , 

My boy with blooming Norval might have number’d. 
Whilst thus I mus’d, a spark from fancy fell 
On my sad heart, and kindled up a fondnes 
For this young stranger, wand’ring from his home. 
And like an orphan cast upon my care. 

I will protect thee, (said I to myself,) 

With all my power, and grace with all my favour. 


Anna. Sure Heaven will bless so gen’rous a resolve. 
You must, my noble dame, exert your power. 
You must awake: devices will be fram’d, 

And arrows pointed at the breast of Norval. 

Lady R. Glenalvon’s false and crafty bead will work. 
Against a rival in his kinsman’s love , 


Digitized by Googl 


Fanciul divenne, il vide giovinetto 
Con materno trionfo ai moti , e ai detti , 
Leggiadro e bello sorpassar suoi pari. 

10 diedi un figlio ad uno sposo estinto , 

E all’ onde fragorose il mio bambina 
Posi in balia. 

A Che dici ! Oh Cielo! Oh Cielol 

Perchè ripigli il duolo! Io mi credea 
Che breve almen quel giovine gentile 
Tregua recata avrebbe a' mali tuoi : 

Sguardi fissasti in lui che ad altro oggetto 
Sì dolci , non degnerò i tuoi mesti occhi , 
Rivolger mai — 

M • Dolci , dicesti ! Oh! Quivi 

L‘ occhio mio trovò pure esca al cordogli 0 
Che la mia vita va struggendo. Io penso 
Che se di Douglas il figlio scampato 
Fosse da morte, quel gentil straniero 
Avrìa potuto somigliare , e a lui 
Esser pari di corpo e di sembiante . 

Al florido Norval d‘ anni conforme 

11 mio fanciul d' ogni altra dote, io'l creda, 
Ancor saria conforme. Nella mente. 

In simil guisa andava io ruminando, 

E dalla calda fantasia scintilla 
Spiccò nel cor doglioso, e entro vi accese 
Fiamma di tenerezza per quel giovine 
Stranier, che lungi dal paterno tetto 
Va errando, ed ei come orfano a se chiama 
Le cure mie : sarò tua scudo , io dissi 
Frà me, con tutto il mio poter , con tutto 
Il mio favor ti assisterò — 

A Son certa 

Che il generoso tuo disegno il Cielo 
Benedirà, ma esercitar . t’è duopo 
Il tuo poter: vegliar tu dei: son pronti 
Sempre i malvagi a trame ordire e strali 
Si drizzeranno di N or vallo al petto — 

&1. Di Glenalvone il finto e astuto ingegno 
Mediterà con quale Inganno ei possa 
Nuocere al suo rivale, e far eh’ ei perda 


Digitized by Google 



56 

If I deter liim not: I only can. 

Bold as he is. Glenalvon will beware 
How he pulls down the fabric that I raise. 
I’ll be the artist of young Norval’s fortuue.'. 


Enter Glenalvon. 

Glen. Where is my dearest kinsman, noble Randolph? 

Lady R. Have you not heard, Glenalvon, of the base— . 
Glen. I have; and that the villains may not’seape, 
With a strong band I have begirt the wood. 

If they lurk there, alive they shall be taken. 

And torture force from them th’importaut secret; 
Wnether some foe of Randolph hir’d their swords 
Or if 

Lady R. That care becomes a kinsman’s love. 

I have a counsel for Glenalyon’s ear. ( Exit Anna. 

Glen. To him your counsels always arc commands. 
Lady R. I have not fouud so ; thou art known to me. 
Glen. Known ! 

Lady R. And most certain is my cause of knowledge. 

i j 

Glen. What do you know ! by Heaven , 

You much amaze me. No created tiling , 

Yourself except , durst thus accost me. 

Rady R. Is guilt so hold/ and dost thou make a merit 
Of thy pretended meekness / This to me. 

Who, with a gentleness, which duty blames. 
Have hitherto conceal’d what, if divulg'd , 
Would make thee nothing; or, what's worse than that, 




Digitized by Google 


... . . ^7 

U amor del suo congiunto: io sola, io posso 
Distornelo ; orgoglioso ei tanto, ogni arte 
Adoprerà per adeguare al suolo 
I! edilìzio che innalzo: a suo dispetto 
Della sorte del giovine Norvallo 
Io voglio esser 1‘ artefice — 


Glena lvone 

Ov' è il caro 

Congiunto ; Ov’è V illustre mio Randolfo! 

M. Ignori ancora il vile . . . 

C Io’l seppi, e intorno 

Feci da forte stuol cingere il bosco. 

Gli assalitor s' ivi si annidan, scampo 
Aon troveranno: gli avrem vivi, e a loro 
Strappar fia lieve V importante arcano 
Coi tormenti, e diranno se i lor brandi 

Fur prezzolati, o se 

M Tal cura invero. 

All' amore dì un tenero congiunto 
Ben sta ; un consiglio a Glenalvonc io debbo 
Dare. ( A nna parte } 

G. ... I consigli tuoi son per lui sempre 
Comandi- 
ci Ancor non me n' avvidi : nota 


A me tu sei. 

G. ... . Noto! 

M E cagion di scienza 

E in me non dubia. 

G. ...... . Quale! Giuro al Cielo 

Che mi fai stupir molto. Non v’è al mor 
Chi, se non fossi tu, in tal modo osasse 
Affrontarmi. 

M E a tal segno esser può audace 


Il delitto! E ardimento hai di vantarti 
Di tua docilità finta ! al cospetto 
Di me che mite, e n'ho rimorso, tacqui 
Finor , ciò che svelato, avriati al nulla 
Ridotto , o peggio ancor, di te avria fatto 
Un mendico schifoso, e moveresti 
A sdegno tutti , a pietà niun, che ogni uomo 


i 


Digitized by Google 



38 

An ontcast beggar, and unpitied too: 

For mortals shudder at a crime like thine. 

Glen. Thy virtue awes me. First of womankind ! 
Permit me yet to say, that the fond man 
Whom love transports beyond strict virtue’s bounds. 
If he is brought by love to misery. 

In fortune ruin’d, as in mind forlorn. 

Unpitied cannot be. Pity’s the alms , 

Which on such beggars freely is bestow’d ; 

For mortals know, that love is still their lord. 
And o’er their vain resolves advances still; 

As fire, when kindled by our shepherds, moves 
Through the dry heath before the fanning wind. 


Lady R. Reserve these accents for some other ear. 

To love’s apology I listen not. 

Mark thou my words; for it is meet thou shouldst. 
His brave deliverer Randolph here retains. 
Perhaps his presence may not please thee well: 
But, at thy peril, practise aught against him: 

Let not thy jealousy attempt to shake 
And loosen the good root ne has in Randolph ; 
Whose favourites I know thou hast supplanted. 
Thou look'st at me, as if thou fain wouldst pry 
Into my heart. ’Tis open as my speech. 

I give this early caution, and put on 
The curb, before thy temper breaks away. 

The friendless stranger my protection claims: 

His friend I am, and he not thou his foe. ( Exit. 


Glen. Child that I was, to start at my own shadow. 
And be the shallow fool of coward conscience 1 


Digitized by Google 



*9 

Rabbrividisce all' idea di un delitto 
Qual era il tuo. 

G La tua virth rispetto 

M ispira. O prima fra le donne tutte. 

Mi sia concesso il dirti che V uom fotte 
Che amor travia fuor dei confini angusti . 

Di severa virtù, se amore il tragge 
In povertade, a lui di ragion scemo 
E di sostarne, non Ha mai chi nieghi 
Pietà— -Pietade è il tozzo che a un mendico 
Di tal fatta si dà liberalmente. 

Fra i mortali non v'ha chi non conosca 
D' amor V impero, e non sappia che innanzi 
Va sempre ai suoi vani proposti, come 
Il fuoco acceso dai pastor se ai secchi 
Rami s' apprenda, e scorre innanzi al vento 
Che soffia — 

M Questi accenti ad altre orecchie 

Serba : A amor difese io non ascolto: 

Bada alle mìe parole : esserti norma 
Dovran. Randolfo qui ritiene il suo 
Prode liberator : forse gradita 
Di un tal ospite a te può la presenza 
Non essere : se a lui nuoci, a te pure 
Nuocerò : il tuo geloso umor non tenti 
Svellere o inaridire le radici 
Floride che nel petto ha di Randolfo. 

Non ignoro che ben sapesti quanti 1 
Dell' amor di Randolfo erano a parte 
Soppiantare ... Mi slanci occhiate come 
Se tu volessi nel mio core addentro 
Far lo scrutinio ! Aperto egli è, ti esposi 
„ Liberi sensi in semplici parole ,, 

Pronto avviso ti ho dato, e il fren ti ho posto. 
Pria che al tuo mal talento aprissi il varco . . • 
Quello stranier d’ ajuto privo, aspira 
Al patrocinio mio: gli sono amica 
Guardati ben tu d' essergli nemico, (Matilde par.( 

G. Timido fanciullin son’ io che all’ombra 
Mia stessa tremo di paura , e questa 
Vana ombra è la codarda mia coscienza l 


Digitized by Google 



4 ° 

I ara no what I have been; what I should be. 
The darts of destiuy have almost pierc’d 
My marble heart. Had I one grain of faith 
In holy legends, and religious tales , 

I should conclude, there was an arm above 
That fought against me, and malignant turn’d, 

To cateh myself, the subtle snare I set. 

Why, rape aud murder are not simple means ! 
Th’ imperfect rape to Raudoipb gave a spouse; 
And the intended murder introduc’d 
A favourite to hide the sun from me ; 

And, worst of all, a rival. Burning hell ! 

This were thy centre, if I thought she lov’d him! 
’Tis certain she contemns me; nay, commands me. 
And waves the flag of her displeasure o’er me , 

In his behalf. And shall I thus be brav’d 1 
Curb’d, as she calls it, by dame Chastity ? 
Infernal fiends, if any fiends there are 
More fierce than love, ambition and revenge. 
Rise up, and fill my bosom with your fires ! 
Darkly a project peers upon my roiud. 

Like the red moon when rising in the east. 
Cross’d and divided by strange-coloured clouds. 
I'll seek the «lave who came whith Norval hither. 
And for his cowardice was spurned from him. 

, I’ve known such follower’s rankled bosom breed 
Venom most fatal to his heedless lord. ( Exit 


Digitized by Google 


Non son qual fui , non son qual esser debbo : 
Gli acuti dardi del destin spezzato 
Mio cor di pietra han quasi — Se di fede 
Alle sante leggende ed ai racconti 
Religiosi un atomo prestassi , 

Direi che a danno mio braccio superno 
Combattea: direi eh' invido a me intorno 
Si ravvolgea per aferrarmi e trarmi 
Nella rete sottil che tesi io stesso. 

Perchè lo stupro e V assassinio il nome 
Han di delitto ! A Ran/ìolfo una sposa 
Diede lo stupro eh' io tentai : qui V adito 
Or V assassinio concertato aperse 
A costui che del sol mi usurpa i raggi. 

Ei prediletto , e quello ond 1 io pili fremo, 

Ei mio rivai. Bollente Inferno! il centro 
Hai qui per me, s' io penso eh’ Ella amore 
Senta per lui : mi sprezza Ella, son certo : 
Anzi leggi mi detta, ed il vessillo 
Sventola su di me del suo disdegno 
A prò di lui. E osa insultarmi, e crede 
Imbrigliarmi! Sì il chiama Ella, il prototipo 
Di Castità : dovrò soffrirlo ! lo! 

Furie d? Averno, e, o Voi, s' altre vi sono 
Furie, d’ amore atroci più , vendetta, 
Ambizion, su via, colle viperee faci 
Ad arder tutto il petto mio , venite. 

Fosco un disegno la mia mente invade 
Come Luna sanguigna in Oriente 
Quando bizzarra vario — pinta nube 
L’ attraversa e divide : in traccia io corro 
Dello schiavo che fu guida a Norvallo , 

E il piè da lui per codardia ritrasse j 

10 ben conosco gente di tal fatta. 

Inviperisce, e in seno un velen cova 

11 più fatale al suo Signor men cauto. 



42 


ACT THE THIRD. 

SCENE I. 

A Court , etc. as before. 
Enter Anna. 


Anna. Thy vassals, grief, great nature’s order break. 
And change the noontide to the midnight hour. 
Whilst Lady Randolph sleeps, I will walk forth. 
And taste the air that breatnes on younderbank. 


Enter Servant. 

Sere. One of the vile assassins is secur’d. 

We found the villain lurking in the wood; 
With dreadful imprecations he denies 
All knowledge of the crime. But this is not 
His first essay: these jewels were conceal’d 
In the most secret places of his garment ; 

Belike the spoils of some, that he has murder’d. 

Anna. Let me look on them. Ha ! here is a heart, 
The chosen crest of Douglas’ valiant name! 

These are no vulgar jewies. Guard the wretch. 

( Exit. Anna. 

Enter Servants with a Prisonner. 

Pris. I know no more than does the child unborn. 
Of what you charge me with. 

ust Serv. You say so , sir! 

But torture soon shall make you speak the truth. 
Behold, the lady of Lord Randolph comes: 

Prepare yourself to meet her just revenge , 

Enter Ladt Randolph and Anna. 

Anna. Summon your utmost fortitude before 

You speak with him. Think of the fatal secret. 
Which in a momeut from your lips may fly. 




Digitized by Googl 


45 


ATTO TERZO 

SCENA I. 

Un Cortile ec. come prima 

Anna 

T 9 

_/_y uom eh' è in preda al dolor, sovverte il grande 
Ordine di natura : in mezza notte 
Egli cambia il meriggio. Al sonno i lumi 
Chiude or Matilde : io qui m’aggiro, e godo 
E aure spirar che soffiano dal monte — 

Un Serpo. 

Un de’ vili assassini è collo e in cauto. 

Il fellon rannicchiavasi nel bosco ; 

Imprecazioni orrende ei manda, e giura 
Che del delitto nulla seppe. Sola 
Non è il celarsi prova ch'egli è reo : 

Nei lati più reconditi del saio 

Queste gemme ascondea: spoglie per certe 

Sono di alcuno ch’egli uccise — 

A Lascia 

Ch’io le guardi- Ah! Qui è un cor, l'eletta impronta 
Che i valorosi Douglas nello scudo 
Portavano. Non son gemme volgari. 

Custodite quel misero. (Anna parte) 

Serpi con un Prigioniero 

Prig r Del fallo 

Onde voi mi accusate, io ne sò quanto 
Un fanciul che ha da nascere. 

i Servo . Tu dici. 

Galantuomo, or cosi, ma frà i tormenti 
La verità paleserai: si avanza 
La sposa ai Randolfo : ti prepara 
Ad incontrar la sua giusta vendetta. 

Matilde e Anna 

A. Pria che a lui parli, richiamar dei tutta 
La tua fortezza. Il tuo fatai segreto 
Potrebbe in un balen dal labbro uscirti — , 

* 


Digitized by Google 



Ladf R. Thou slialt hchold me with a desperate heart * 
Hear how my infant perish’d. See, he kneels. 

( j Che Priso-vf.r kneels. 
Pris. Heav’n hless that countenance, so sweet and mild! 
A judge like thee makes innocence more bold. 
Oh, save me, lady ! from these cruel men , 

Who have attack’d and seiz’d me; who accuse 

Me of intended murder. As I hope 

For mercy at the judgment seat of Heaven, 

The lender iamb, that never nipt the grass, 

Is not more innocent than I of murder. 


Ladf R. Of this man’s guilt what proof can ye produce/ 

i stScrv. We fonud him lurking in the hollow glen. 
Wdien view’d and call’d up>on, amaz’d he (led. 
We overtook him, and inquir’d from whence 
And what he was: he said he came from far. 
And was nuon his journey to the camp. 

Not satisfied with this, we search’d his clothes, 
And found these jewels; whose rich value plead 
Most powerfully against him. Hard he seems. 
And old iu villany. Permit us try 
. Ilis stubbornness against the torture’s force. 


Pris. Oh, gentle lady! by your lord’s dear life, 

Which these weak hands, I swear, did ne’er assait; 
And by your children’s welfare, spare ray age ! 
Let not the iron tear my ancient joints , 

Ane my grey hairs bring to the grave with pain.» 


Ladf R. Account for these; thine own they cannot be; 
For these, I say: be stedfast to the truth ; 

# 


Digitized by Google 



45 

IVI. Tu mi vedrai con disperato core 

Ascoltar come il mio figlimi fu spento. 

Miralo : s'inginocchia. ( Il Prigioniero s’iriginoc.) 
Pr. ........ Il tuo beftigno 

E dolce aspetto benedica il Cielo — • 

All' innocenza un giudice qual sei , 

Coraggio ispira — Oh! tu mi salva, illustre 
Donna , da questa iniqua e crudel gente. 

Mi assaliron, mi presero, e m'accusano 
Di tentato assassinio. Al 'Tribunale 
Di Dio spero mercè ; V agnellin tenero 
Ch’erba mai non gustò, non è innocente 
Quando lo son dell' assassinio. 

IVI Prove 

Quali adducete di quest'uomo a danno ! 
i Servo. Nel cupo fondo della valle ascoso 
Lo ritrovammo : appena da noi visto 
S’udì chiamare , attonito si diede . , 

Alla fuga ; raggiunto ei fu-, chiedemmo 
Chi egli era e ove rivolti uvea suoi passi: 

Lungi io vado, rispose ; il mio cammino 
E' al campo. Noi, di ciò mal paghi, il saio 
Gli ricerchiamo, e ritroviamo in quello 
Queste gemme, il cui prezzo è tal che basta 
A provocar la sua condanna: ei pormi 
Consumato ladron: se tu noi' vieti, 

Provcrem se alla forza de' tormenti 
La pertinacia sua resista. > 

Prig. . , O Donna 

Gentil', t'imploro per la cara vita 
Del tuo consorte che giammai, tei giuro t 
P easier non ebbi d'assalir, de' figli 
Tuoi per la sorte prospera t’imploro: 

De’ miei giorni cadenti abbi pi et ad e. 

Non soffrir che le mie logore membra 
Abbian strazio inuman da infami strette t 
Nè che il canuto mio crine si tragga 
Era i spasimi alla tomba — 

M Queste gemme 

Creder non posso che sian tue: di queste 
Ragion ti chiedo: pensaci , e ben saldo 


Digitized by Google 



*6 

Detected falsehood is most certain death. 


( Anwa removes the Servants , and returns ) 

Prls. Alas I I’m sore heset I let never man , 

For sake of lucre, sin against his soul 1 
Eternal Justice is in this most just ! 

I, guiltless now, must former guilt reveal. 

Lady R. Oh! Anna, hearl-once more I charge thee speak 
The truth direct ; for these to me foretell 
And certifiy a part of thy narration : 

With which, if the remainder tallies not. 

An instant and a dreadful death abides thee. 

Pris. Then, thus adjur’d. I’ll speak to you as just 
As if you were the minister of Heaven, 

Sent down to search the secret sius of men. 

Some eighteen years ago, I rented land , 

Of brave Sir Malcolm, then Balarmo’s lord ; 

But falling to decay, his servants seiz’d 
All that 1 had, and then turn’d me and mine. 

( Four helpless infants, and their weeping mother ) 
Out to the mercy of the winter winds. 

A little hovel by the river’s side 
Receiv’d us; there hard labour, and the skill 
In fishing, which was formerly my sport, 
Supported life. Whilst thus we poorly liv’d , 
One stormy night, as I remember well , 

The wind and rain beat hard upon our roof;] 
Red came the river down, and loud and oft 
The angry spirit of the water shriek’d 
At the dead hour of night was heard the cry 
O f one in jeopardy. I rose, and ran 
To where the circling eddy of a pool , 

Beneath the ford, us’d oft to bring withi* 


Digitized by Google 



47 ' 


Tienti nel dirmi il vero : La scoperta 
Menzogna a te fia morte inevitabile— 

Anna allontana i Servi c ritorna — 

Prig. O Cielo! Quale ambascia ! Avara voglia 
Mai non induca l'uomo a macchiar l'alma ! 
A noi sovrasta la giustizia eternai 
Ora innocente io sono, ma l’antico 
Mio fallo è forza ch'io riveli — 

M Oh! Anna 

Udisti ? Or più che mai t’impongo 

Che schietto parli. Il tuo racconto in parte 

10 già prevenni, e ornai certezza ri ebbi-. 

Se con quel non sarà concorde il resto 
Una pronta ti attende orribil morte — 

Prig. Dunque , tei giuro uri altra volta: il vero 
Ti narrerò come s'io fossi innanzi 
A un ministro del del quaggiù disceso 
A investigar le occulte umane colpe. 

Son circa dicciotl' anni, d' un podere 
Del valente Malcolmo , di Balarmo 
Signore, io cultor r riera ; al venir meno 
Di mia fortuna vacillante, i servi 
Suoi tutto il mio si tolsero, e me in bando 
Mandarono e la mia famiglia ( quattro 
Fanciulli miei d’ogni soccorso privi , 

E la lor madre desolata ) ai venti 
Invernali in balia. Capanna angusta , 

Lungo il fiume , ricovero ci diede-, 

11 sudor della fronte e l'arte industre 
Di coglier pesci ali amo che a diporto 
I' esercitava in pria, la vita nostra 
Sostentò. In guisa tal, noi meschinelli 
Viveamo , quando in burrascosa notte , 

Ben lo rimembro , impetuoso nembo 
Fulmina il tetto nostro : lutolento 
Prorompe il fiume, ed alto s'ode e fioco 
Delle sue imperversanti onde il muggita. 

In quel notturno orror, le grida ascolto 

Di talun ch'ò in periglio : io m'alzo, e corro 


\ 


l 


\ 


Digitized by Google 



My reach whatever floating thing the stream 
Had caught. The voice was ceas’d; the person lost; 
But looking sad and earnest on the waters , 

By the moon’s light 1 saw, whirl’d round and round, 
A basket : soon I drew it to the bank, 

And nestled curious there an infant lay, 


Lady R. Was he alive ? 

Pris. He was. 

Lady R. Inhuman that thou art ! 

Howcouldst thou kill what waves and tempests spar’d? 

Pris. I am not so inhuman. 

Lady R. Didst thou not ? 

Pris. The needy man, who has known better days. 
One whom distress has spited at the world, 

Is he, whom tempting fiends would pitch upon 
To do such deeds as makes the prosperous men 
Lift up their hands, and wonder who could do them. 
And such a man was I; a man declin’d, 

Who saw no end of black adversity: 

Yet, for the wealth of kingdoms, l would not 
Have touch’d that infant with a hand of harm. 


Lady R. Ila ! dost thou say so ? then perhaps he lives! 
Pris. Not many days ago he was alive. 

Lady R. Oh! heavenly powers! did he then die so lately! 

Pris. I did not say he died ; I hope he lives. 

Not many days ago these eyes beheld 

Him, flourishing in youth, and health, and beauty. 

Lady R. Where is he now ! 


Digitized by Google 



Là di uno stagno al vorticoso gorgo 
Sotto il guado , ove spesso galleggianti 
Cose che la corrente a me solea 
Sporgere d' ogni specie, avea raggiunte. 
Piìi non s'udia la voce; la persona 
Perita era. Il turbato e mesto sguardo 
Volsi sull’ acque, e al languido chiarore 
Della Luna , girare intorno intorno 
Vidi un cestello, il trassi tosto al lido , 
E dentro, oh maraviglia! Un grazioso 
Bambin vi stava . . • . 


AI Vivo era ! 

Prig Sì. 

M Barbaro 

E tu l’hai morto l Avesti cuor sì crudo 
Che bastasse ad uccidere chi vivo 
Vollero i nembi e Vendei 

Prig * . . . . Ahi nò, non fu} 

Barbaro qual tu dici. 

M Tu noi fostil 

Prig. Un poveruomo che spuntar già vide 
Più lieti giorni, e di ludibrio oggetto 
Per la miseria poi divenne al mondo, 

E quei che tentatrici furie indotto 
Hanno a far cosa , onde elevar le mani 
La gente suole cui propizia ride 
Fortuna, ed istupir ch’altri le facciano— 
Quest’uom son’ io: uom che incurvato 
Sotto il peso degli anni, della nera 
Avversità non vide il fine, eppure 
A quel fanciullo io non vorrei per tutto 
L’oro di un regno aver recato danno — 

IVI. Ah! che parli ! Fors'ei dunque ancor vive! 
Prig. Vivea son pochi .dì. 

Al Ohi Poter del Cielo ! 

Oimè! Dunqu’ei sì di recente è morto! 

Prig. A 'on dissi io mai che fosse morto, e spero 
Ch’ei tuttor viva: con questi occhi io’l vidi 
Son pochi giorni, e gli fioria sul volto 
Gioventù, leggiadria, maschio vigore. 

M. Ov il rispondi. 


Digitized by Google 



Pris. Alas! I know not where. 

Lady ft. Oh! fate! I fear thee still. Thou riddler , speak 
Direct and clear, else 1 will search thy soul. 


Frit . Fear not my faith, though I must speak my shame. 
W ithin the cradle where the infant lay, 

W as stor’d a mighty store of gold and jewels; 
Tempted hy which, we did resolve to hide , 

From all the world, the wonderful event, 

And like a peasant breed this noble child. 

That none might mark the change of our estate. 
We left the country, travell’d to the north, 
Bought flocks and herds, and gradually brought forth 
Our secret wealth. But God’s all-seeing eye , 
Beheld our avarice, and smote us sore. 

For one by one all our own children died. 

And he the stranger, suic remain’d the heir 
Of what indeed was bis. Fain then would I, 
Who with a father’s fondness lov’d the boy. 
Have trusted him , now in the dawn of youth , 
With his own secret: but my anxious wife. 
Foreboding evil, never woulcl consent. 

Meanwhile the stripling grew in years and beauty; 
And , as we oft observ’d, he bore himself, 

Jfot as the offspring of our cottage blood; 

For nature will break out : mild with the mild , 
But with the froward he was fierce as fire , 

And night and day he talk’d of war and arms. 

I set myself against his warlike bent ; 

But all in vain : for when a desperate band 


Digitized by Google 



5i 


Prig. ...... O Cielo ! Io non sò dove— 

IVI. Oh! destino! Di te diffido io sempre. 

Ti esprimi in sensi ambigui tanto: parla 
Retto e chiaro , altrimenti io cercherotti 
L’ anima. 

Prig. . . Di mia fè dolio o sospetto 

JSon ti prenda ; sebben palesar debba 
La mia vergogna — Era la culla , in cui 
Stava il b ambia , doviziosamente 
Guernita d’oro e gemme: fui sedotto , 

,E al mondo intero il portentoso evento 
Deliberammo di nasconder , quindi 
Il nobile fanciul qual contadino 
Allevare: così non traspariva 
Del cambiamento della nostra sorte 
Indizio alcuno', il suol natio lasciammo , 

E ver settentrìon volgemmo i passi ; 

A poco a poco ci comprammo un gregge , 

E a poco a poco quell’ occulto nostro 
Tesoro venne in luce , ma di Dio 
L’ onniveggente otchio guardava 
Le avare nostre voglie , e nel pili vivo 
Dell'alma ci trafisse. I nostri figli. 

Ad un ad un, caddero estinti, e solo 
Salvo rimase lo stranier , di quanto 
Aveamo erede, o , a meglio air, del suo— 
Spuntava in lui di giovinezza il fiore : 

10 cor di padre avea per lui -, l'arcano 
Avrei voluto aprirgli, ma non mai 
La palpitante moglie mia di mali 
Presaga , volle acconsentirvi. Intanto 

11 garzoncel d'anni e bellezza crebbe , 

E ben sovente io l’osservai, se stesso 
Ei non tenea qual chi del sangue è nato 
Di un contadino. Alla natura il freno 
Mal s’impone, e compressa ogni argin rompe 
Mite col mite, e fiero col protervo 

Come fuoco era; giorno e notte d’armi 
Ragionava e di guerra', io volli al suo 
Genio guerrier far fronte, e tutto invano 
Tentai; quando una torma disperata 



5a 

Of robbers from tbe savage mountains eame 

Ludy R. Eternal Providence 1 What is thy name ? 

Pris. My name is Norval; and my name be bears. 

Lady R. ’Tis he ! ’tis be himself ! It is my son ! 

Ob 1 sovereign mercy 1 ’twas my child I saw 1 
Pris. If I , amidst astonishment and fear , 

Have of your words and gestures rightly judg’d; 
Thou art the daughter of my ancient master; 

The child I rescu’d from the flood is thine? 

Lady R With thee dissimulation now were vain. 

I am indeed the daughter of Sir Malcolm; 

The child thou rescu’dst from tbe flood is mine. 
Pris. Blest be the hour that made me a poor man 1 
My poverty hath sav’d my master’ house ! 


Lady R. Thy words surprise me: sure thou dost not feign! 
The tear stands in thine, eye: such love from thee 
Sir Malcolm’s house deserv’d not , if aright 
Thon told’st the story of thy own distress. 


Pris. Sir Malcolm of our barons was the flower; 
The safest friend, the best and kindest master. 
But, ah! he knew not of my sad estate. 

After that battle, where his gallant son , 

Your own brave brother, fell, the good old lord 
Grew desperate and reckless of the world ; 

And never, as he erst was wont, went forth 
To overlook the conduct of his servants. 

By them I was thrust out, and them I blame : 
May Hea’vn so judge me as 1 judge my master ! 
And God so love me as I love his race 1 


Digitized by Google 



S5 


Di ladri venne dagli alpestri monti 


Precipitosa . . . . 

M Oh! Provvidenza eternai 

Il tuo nome! 

Prig » E Norvallo, ed il mio nome 

Ei porta. 

M E desso! è desso! egli è il mio figlio! 

Oh! Sovrana mercè! Il mio figlio io vidi— 


Prig. Se frà la maraviglia ed il timore 
Potei ben giudicar , le tue parole , 

E gli atti tuoi mi dicon che la figlia 
Tu sei del mio padrone antico , e tuo 
E " quel fanciullo che scampai dall' acque — 

M. Come or dissimular teco ! Noi niego — 

Io son la figlia di Malcolmo , e mio 
Era il bambin che sottraesti al fiume— 

Prig. O benedetta torà in cui fui fatto 
Povero! al mio povero stato io debbo 
L'aver posta del mio padrone in salvo 
La stirpe ! 

M Attonita alle tue parole 

Rimango : ah! ne son certa , tu non fingi: 

Son gli occhi tuoi di lagrime pregni , 

E se di tue disavventure il tristo 
Racconto fu conforme al vero , affetto 
Qual mostri, di Malcolmo, ah! nò, la stirpe 
Non merla — 

Prig. Era Malcolmo il fior de' Grandi 
Del regno nostro j generoso egli era , 

Verace amico, padron dolce, umano , 

E d'ogni altro il migliore; egli, ah! non seppe 
A qual ridotto io m' era — Allorché il prode 
Tuo fratei combattendo estinto cadde, 

Duol disperato il tuo buon vecchio padre 
Trafisse , e nulla più, quasi del mondo 
Dimentico, curava; nè sui servi 
Pii t mai , come solea , vegliar fu visto. 

Da quei scacciato io fui : quei soli abborro— 
Così pur giudicar me possa il Cielo 
Com’io giudico il mio padrone : Iddio 
Così pur m’ami, com’io di Malcolmo 
Amo la stirpe— 


Digitized by Google 



, 5 4 

Ladjr R. His race shall yet reward thee. 

Remember'st thou a little lonely hut, 

That like a holy hermitage appears 
Among the Cliffs of Carrou i 

Pris. I remember 

The cottage of the cliffs. . 

Ludj R. ’Tis that I mean : 

There dwells a man of venerable age , 

Who in my father’s service spent his youth: 

Tell him I sent thee , and with him remain. 

Till I shall call upon thee to declare, v 
Before the king and nobles, what thou now 
To me hast told. No more but this, and thou 
Shalt live in honour all thy future days; 

Thy son so long, shall call thee father still, 

And all the land shall bless the man , who sav’d 
The son of Douglas, and Sir Malcolm’s heir. 
Remember well my words ; if thou shouldst meet 
Him, whom thou call’st thy son, still call him so; 
And mention nothing of his noble father. 


Pris. Fear not that I shall mar so fair an harvest. 

By putting in ray sickle ere ’tis ripe. 

Why did I leave my home and ancient dame l 
To find the youth, to tell him all I knew. 

And make him wear these jewels in his arms , 
Which might, I thought, be challeng'd, and so bring 
To light the secret of his noble birth. 


( Ladt Randolph goes towards the Servants. 
Ladjr R. This man is not th’ assassin you suspected, 
Though chance combin'd some likelihoods against him 
He is the faithful bearer of the jewels 


« 

Digitized by Cìoogle 



55 

M E tu da lei quat merti 

Premio ne avrai. Rimembri tu l'angusta 
Solitaria capanna che fra i scogli 
Che al Carrone sovrastano , qual santo 
Romitaggio appariva / „ 

Prig. Io la rimembro — 

M. Soggiorna in quella un veneràbìl veglio 

Che nel servir mio padre i suoi verdi anni 
Trascorse : vanne : gli dirai eh' io sono 
Che a lui ti mando , e fermati con lui 
Finch’ io ti chiami ad attestare innanzi 
Al Re ed ai Grandi quanto a me narrasti. 
Questo ti chiedo e nulla pià : trarrai 
Quindi giocondi ed onorati i giorni. 

Quei che ami come figlio , padre sempre 
Ti chiamerà : tutto il paese intorno 
Benedirà V uom che scampò da morte 
Il figliuolo di Douglas , e V erede 
Di Malcolmo. Ben fitte in mente serba 
Le mie parole. Se t’ avvieni a caso 
Con lui che figlio chiami , con tal nome 
Chiamalo sempre , e del suo nobil padre 
Non gli far motto. 

Prig . . . . Non temer eh' io guasti 

Si bella messe anzi che sia matura 
Mettendovi io la falce. Perchè mai 
Ho lasciato il mio albergo , e la mia antica 
Consorte ! per andare ansioso in traccia 
Del giovinetto , e disvelargli tutto 
Ciò che accadde di lui meco , e le braccia 
Di queste gemme ornargli , e il mio pensier 
Fit eh' ei seco recandole , in tal guisa 
Potrebbe alcuno riconoscerle , e sovr' esse 
Movendo dritto , ricavarne luce 
Che dei natali illustri del garzone 
Rischiarasse V arcano. 

( Matilde va verso i servi. 

Un assassino 

Non è quest' uom quale il credeste , e furono 
Fallaci le apparenze che a suo da nn9 



56 

To their right owner, whom in haste he seeks. 
*Tis meet that you should put him on his way. 
Since your mistaken zeal hath dragg’d him hither. 


( Exeunt Stranger and Servant*. 
My faithful Anna 1 dost thou share my joy? 

I know thou dost. Uoparallel’d event ! 

Reaching from Heaven to earth, Jehovah’s arm 
Snatch'd from the waves, and brings to me my son! 
Judge of the widow, and the orphan’s Father, 
Accept a widow’s and a mother’s thanks 
For such a gift 1 What does my Anna think 
Of the young eaglet of a valiant nest ? 

How soon he gaz’d on bright and burning arms. 
Spum’d the low dunghill where his fate had throw* 
him , 

And tow’rd up to the region of his sir e/ 


Anna. How fondly did your eyes devour the boy ! 
Mysterious nature, with the unseen cord 
Of powerful instinct, drew you to your own. 


Lady R. The ready story of his birth believ’d. 
Suppress’d my fancy quite ; nor did he owe 
To any likeness my so sudden favour : 

But now I long to see his face again , 
Examine every feature , and find out 
The lineaments of Douglas , or my own. 

But most of all, I long to let him know 
Who his true parents are, to clasp his neck. 
And tell him all the story of his father. 


Digitized by Google 



57 


Vi offerse il caso : egli fedel custode 
Di queste gemme, frettoloso in traccia 
Corre del padron loro e a lui le reca. 

Se qui da voi fi strascinato , indotti 
Dal vostro zelo nell’ error, voi pure 
Sul suo cammin riconducetelo. 

( partono lo straniero, e i servi. ) 

IVI Mia fida 

Anna ! sei tu della mia gioia a parte ! 

Ben ti conosco. O incomparabil caso l 
Dal Cielo in terra l' Altissimo stese 
Il braccio onnipossente , alle irate onde 
Strappò il mio figlio ed a me salvo il porse! 
Giudice della vedova e del padre 
Dell’ orfanello r o tu le grazie accogli 
Che a te rende la vedova e la madre 1 

Per sì bel dono ! Oh ! Anna mia, che pensi 
Dell' aquilotto di sì alto nido ! 

Oh! come presto egli addocchiò e fu colto 
Al lucicare e al scintillar dell’ armi ! 

Oh come presto egli ebbe a schivo il lime 
Ove il destin V avea lanciato, e alzossi 
Del genitore alla region pura! 

A. Come tenera il giovine guardavi ! 

Parca volessi assorbirlo cogli occhi ! 

O natura chi può i mister j tuoi 
Penetrar! Ella col filo invisibile 
D' invincibile istinto ti traeva 
A sua voglia a lui eh' era di te parte. 

M. Del nascimento suo la storia cui 

Pronta fede prestai, di vigor scemo 
M ha V intelletto : sul mio core impero 
Conformità di moti o di sembianza 
A lui non diede ; ma di nuovo or brame 
Ben rimirarlo in volto , ogni fattezza 
Esaminarne , e investigar quai tratti 
Di Douglas v’ abbia , o miei ; ma impaziente 
Son pià di tutto di scoprirgli i veri 
Suoi genitori, di gettarmi al collo 
Del -figlio mio , poi fra i soavi amplessi , 

Dell' infelice padre suo narrargli 
Ad una ad una le vicende . 


Digitized by Google 



58 

Anna. With wary caution you must bear yourself 
In public, lest your tenderness break forth. 
Ana in observers stir conjectures strange. 
To-day the baron started at your tears. 


Lady R. He did so, Anna ! well thy mistress knows. 
If the least circumstance, mote of offence. 

Should touch the barons’s eye, his sight would Le 
With jealousy disorder'd. But the more 
It does behove me instant to declare 
The birth of Douglas, and assert his rights. 

This night I purpose with my son to meet , 
Reveal the secret, and consult with him ; 

For wise he is, or my fond judgment errs. 

As he does now, so look’d his noble father , 
Array’d in nature’s ease; his mien, his speech. 
Were sweetly simple, and full oft deceiv’d 
Those trivial mortals who seem always wise. 

But, when the matter match’d his mighty mind, 
TJp rose the hero ; on his piercing eye 
Sat observation; on each glance of thought 
Decision follow’d, as the thunderbolt 
Pursues the flash. 


Anna. That demon haunts you still : 

Behold Glenalvon. 

Lady R. Now I shun him not 

This, day 1 brav'd him in behalf of Norval: 
Perhaps too far: at least ray nicer fears 
For Douglas thus interpret. 

Enter G le* al ve ** 

Glen. Noble darnel 


Digitized by Google 



$9 

A -di sommo 

Cauta e prudente esser t' è duopo ; il tuo 
Tenero affetto se trasparir lasci 
A lor che vanno i sensi tuoi spiando 
irrequieti , oh! quai strani sospetti 
Contro di te si desteranno! Il pianto 
Ch’ oggi ti adombrò il ciglio, un fier rimbalzo 
Diede al cor del Barone. 


JM Anna! e fia vero ! 

Ben mi conosci : un lieve cenno, un atomo 
Che del baron gli occhi offendesse, tosto 
Sconvolgerebbe il suo geloso umore. 

Ciò mi consiglia d' affrettar V istante 
Jn cui sian proclamati in faccia al mondo 
I natali di Douglas, e i suoi dritti 
Asseverati. In questa notte, io penso 
Di abboccarmi con lui, di rivelargli 
L' arcano , e udire il parer suo , che saggio 
Egli è per certo, o V amor mio m ’ accieca » 

g uai ora egli è , tal fit V illustre suo 
enitor , tale ei sogguardava, placido 
Egli era come la natura, agli atti, 

E alla favella semplice, e gentile, 

E spesso deludeva quella gente 
yolgar che sempre le sembianze e il nome 
Di saggia usurpa, ma se degno oggetto 
S' accoppiava alla sua sublime idea , 

Dall' uom V eroe sorgeva, <T ogni cupo 
Mistero V occhio suo squarciava il velo : 

Ad ogni slancio d“ intelletto, pronto 
Seguia giudizio , come ratto il fulmine 
Subcede al lampo 


A Quel demonio sempre 

T incalza : Glenalvone... 

M Di evitarlo 


Non mi curo : affrontarlo oggi aspramente 

10 per Norvallo osai : forse trascorsi 
Troppo oltre, almeno a crederlo m' induce 

11 mio soverchio palpitar per Douglas. 

Glenalvone 

Cl. Donna t i Dani sovrastano, e approdare 


Digitized by Google 



The hov’ring Dane at last his men liatb landed ; 
No band of pirates ; but a mighty host , 

That come to settle where their valour conquers; 
To win a country, or to lose themselves. 

Lady R. How many mothers shall bewail their sons 1 
How many widows weep their husbands slain ! 

Ye dames of Denmark, ev’n for you I feel. 

Who sadly sitting on the sea-beat shore , 

Long look for lords, that never shall return. 


Glen. Oft has th’ unconquer’d Caledonian sword 
Widov’d the north. The children of the slain 
Come, as I hope, to meet their fathers’ fate. 

The monster war, with her infernal brood. 

Loud yelling fury, and life-ending pain. 

Are objects suited to Glenalvon’s soul. 

Scorn is more grievous than the pains of death ; 
Reproach more piercing than the pointed sword. 


Lady R. I scorn thee not, but when I ought to scorn; 
Nor o’er reproach, but when insulted virtue 
Against audacious vice asserts herself. 

I own thy worth, Glenalvon; none more apt 
Than I to praise thine eminence in arms , 

And be the echo of thy martial fame. 

No longer vainly feed a guilty passion: 

Go and pursue a lawful mistress. Glory. 

Upon the Danish crests redeem thy fault , 

And let thy valour be the shield of Randolph. 


Glen. One instant stay, and hear an alter’d man. 
When beauty pleads for virtue, vice abash’d 


Digitized by GoogI 



6i 

Alfine ai lidi nostri : di pirati 
Non è vii torma : è una terribil oste 
Che intenta è a far delle contrade nostre 
Conquista e a porvi col valor sua sede : 

Fra noi se non ha impero , aver vuol tomba. 

M. Oh ! quante madri piangeranno i figli ! 
Quante infelici vedove gli spenti 
Mariti lor ! Del pari io voi compiango 
Donne di Danimarca , o voi che assise 
Là sulla sponda che V onde flagellano , 

Lunge con lagrimoso occhio seguiste 
Le vele che traeano i cari vostri 
Che a voi ritorno non faran più mai. 

£l. Spesso l'invitta Caledonia spada 
Fece il settentrion vedovo : i figli 
Di quelli che qui già caddero estinti , 
Vengono , spero, ad incontrare il fato 
De' padri loro. Il mostro della guerra 
Coll' infernal genia che seco adduce , 

E le ululanti furie , ed i tormenti 
Dello stame vitale troncatori , 

Oggetti son che all' alma si confutino 
Di Glcnalvone : il disprezzo è per lui 
Più crudo assai che le angoscie di morte , 

E un ingiusto rimprovero pungente 
Più dell' acuta punta di una spada. 

M. Aon ti disprezzo se non quando io 'l debbo , 
Ve' ti rimbrotto se non quando incontro 
Al vizio petulante V oltraggiata 
Virtude è astretta a sostener suoi dritti. 

Tuo merto, o Glenalvon, confesso, e ni uno, 
Credilo , più di me gode far plauso 
Alla tua nota valentia nell' armi , 

Ed eco farsi di tua fama in guerra. 

Colpevol brama non voler più a lungo 
Nodrire, amante legittima inseguì 
La gloria; vanne ad espiar tuo fallo 
Sui cimieri dei Dani, e il tuo valore 
Fa che sia scudo di Randolfo. 

Gl Fermati , 

E ascolta un uom da quel di pria diverso. 


Digitized by Google 



Flies its own colours, and goes o’er to virtue. 
I am your convert; time will show how truly : 
Yet one immediate proof I mean to give. 

That youth for whom your ardent zeal to-day. 
Somewhat too haughtily, defy’d your slave . 
Amidst the shock of armies l’ il defend. 

And turn death from him with a guardian arm. 


Ladf R. Act thus, Glenalvon, and I am thy friend: 

But that’s my least reward. Believe me, sir , 

The truly generous is the truly wise ; 

And he, who loves not others , lives unblest. 

( Exit Lady Randolph. 

Glen. ( Solus. ) Amen ! and virtue is its own reward l 
I think, that 1 have hit the very tone 
In which she loves to speak. Honey’d assent. 
How pleasing art thou to the taste of man , 

And woman also ! flattery direct 

Seldom disgusts. They little know mankind. 

Who doubt its operation: ’tis my key, 

And opes the wicket of the human heart. 

How far I have succeeded now, I know not. 

Yet I incline to think her stormy virtue 
Is lull’d awhile ; ’tis her alone I fear : 

Whilst she and Randolph live and live in faith 
And amity, uncertain is my tenure. 

That slave of Norval’s I have found most apt : 

I show’d him gold , and he has pawn'd his soul 
To say and swear whatever I suggest. 

Norval I’m told, has that alluring look , 

’Twixt man and woman, w'hich I have observ’d 


Digitized by Google 



63 


Quando beltà della virtude assume 
il patrocinio , il vizio si confonde , 

Dalle sue proprie insegne egli diserta , 

E vola a quelle di virtù : in me vedi 
Un proselito tuo ; ma meglio il tempo 
Tel mostrerà — Pur darten vuò fin d' ora 
Una prova : quel giovine onde il caldo 
Tuo zel quest' oggi alteramente , ahi troppo 1 
Minacciato ha il tuo servo , io nella zuffa 
Difenderò ; col tutelar mio braccio 
Distoglierò da lui la morte. 

M lo sono 

L' amica tua , se tal ti mostri , e questa 
Fia la minor tua ricompensa. Or sappi 
Che il veramente saggio , è il veramente 
Generoso , e che quei che altrui non ama , 

Vive , e nessun lo benedice mai — (Matilde parte) 

Gl. C solo ) Amen ! ed è virtù premio a se stessa ! 
Ho colto, men' lusingo , il tuono appunto 
Che piace a lei. Mcllifuo assenso , oh come 
Dolce al palato dell' uom sei, non meno 
Che della donna! V adulare in faccia 
Rare volte ributta. Assai dimostra 
LI umana tempra di conoscer poco 
Dell' efficacia sua chi dubita : La chiave 
E' questa , ond' io del cuore uman spalanco 
Lo sportello (i) ora il mio sucesso ignoro 
Pure inclino a pensar che di lei sola 
Temer debbo. Finch’ ella e il suo Randolfo 
. Vive, e di fede e d’ amistade avviati 
Vivon , lo stato mio vacilla e è incerto. 

Quello schiavo di Norval opportuno 
Pormi a disegni miei : gli ho mostrato oro , 

Ed ebbi già da lui V anima in pegno 
Del suo dire e giurar quanto dettargli 
Util mi fia. Norvallo, io fra me stesso 
Vo' ruminando ha quel vezzoso sguardo 


(i) ( oppure ) ond’ io del cuore uman mi schiude 
Ogni adito. 


Digitized by Google 



64 

To charm the nicer and fantastic dame*. 

Who are, like Lady Randolph , full of virtue. 

In raising Randolph’s jealousy, y may 

But point him to the truth. He seldom errs , 

Who thinks the worst he can of womankind. ( Exit. 


ACT THE FOURTH. 

SCENE I. 

A Court. 

Flourish of Trumpets. 

Enter Lord Randolph, attended , Lady Randolph 

Lord R. Summon an hundred horse bv break of day. 
To wait our pleasure at the castle gate. 

Lady R. Alas! my lord ! I’ve heard unwelcome news: 
The Danes are landed. 

Lord R. Ay, no inroad this 

Of the Northumbrian, bent to take a spoil; 

The Danes are landed: we must beat them back.. 
Or live the slaves of Denmark. 

Lady R. Dreadful times I 

Lord R. The fenceless villages are all forsaken j 

The trembling mothers, and their children lodg’d 
In well girt towers and castles: whilst the men 
Retire indignant. Yet like broken wa\es. 

They but retire more awful to return. 


Lady R. Immense, as fame reports, the Danish host ! 

/ 


Digitized by Google 



66 


Fra maschile e femmineo che seduce 
Le riservate e fantastiche Dame 
Come Matilde di virtù ricolme. 

Se di Randolfo in petto le gelose 
Smanie risveglio , a prender mira al ver » 

Lo induco , e nulla più : di rado egli erra 
jChi 'l peggio ognor quanto è possibile pensa 
Della malnata femminil genia. 


ATTO QUARTO 

SCENA I. 

Un Cortile. 

Suono di trombe 

Randolfo con seguito. Matilde. 

R. Alla gran porta del Castel , sull’ alba , 

Cento destrieri al cenno mio sìan pronti. 

IVI. Oime 1 Signori Che intesi I Infauste nuove: 
Sono approdati i Dani. 

R. . Eh , a far bottino 

Non vengon essi nelle terre nostre 
Come i N or t umbri, ma a regnarvi. E" d'uopo 
O respingerli , o vivere qui schiavi 
Perpetui della Danimarca — 

M. . . . O tempi 

Terribili 1 

R Lasciati in abbandono 

Sono i villaggi cui manca difesa : 

Le palpitanti madri e i figli asilo 
In ben guarnite torri e nei castelli 
Cercarono, e involaronsi sdegnosi 
Gli uomini. A guisa di spezzati flutti, 
Ritraggon essi il piede onde più poi 
Tremendi riedano. 

M. Qual narrò fama 

Dunque de' Dani numerosa i V oste ? 


Digitized by Google 



66 . 

Lord R. Were it as numerous as laud fame reports , 
Ati army knit like ours would pierce it through: 
Brothers that shrink not from each other’s side , 
And foud companions, fill our warlike files : 
For his dear offspring, and the wife he loves. 
The husband, and the fearless father arm. 

In vulgar breast heroic ardour burns, 

And the poor peasant mates his daring lord. 


Lady R. Men’s minds are temper’d, like their svords, 
for war. 

Where is our gallant guest ? 

Lord R. Down in the vale 

I left him managing a fiery steed , 

Whose stubbornness had foil’d the strength and skill 
Of every rider. But behold he comes , 

In earnest conversation with Gleualvon. 

Enter Norval and Glenalvoi». 

Glenalvon, with the lark arise; go forth 
And lead my troops that lie in yonder vale : 
Private I travel to the royal camp : 

Norval, thou go’st with me. But say, young man. 
Where didst thou learn so to discourse of war. 
And in such terms as I o’erheard to-day ? 

War is no village science, nor its phrase 
A language taught among the shepherd swains. 


Nor. Small is the skill my lord delights to praise 
In him he favours. Hear from whence it came. 
Beneath a mountain’s brow, the most remote. 
And inaccessible by shepherds trod , 

In a deep cave, dug by no mortal hand, 

A hermit liv’d ; a melancholy man , 

Who was the wonder of our wand’ring sw ains: 
Austere and lonely, cruel to himself. 


Digitized by GoogI 



R. Lo sia pur quanto della fama il grido 
Alto ne suona , armate schiere , insieme 
Strette come le nostre , sbaragliarla 
Sapran — Fratelli cui nulla dal fianco 
Un dell'altro rimove , ed amorosi 
Fidi compagni empion le nostre file 
Bellicose : pe' cari figlj il padre 
Impavido, e il marito per la sposa 
Che ama , imbraccian V armi. Entro volgari 
Petti un' ardore eroico divampa, 

_ E il povero villano del suo altero 
Signore emol diventa. 

M L'alme loro 

Temprate sono per la guerra come 
/ lor brandi. Ov’ è il prode ospite nostro ! 

R. Nella valle il lasciai: piega egli al morso 
Uno spumante indomito destriero 
Che ha d’ ogni cavalier delusa e vinta 
La forza e V arte. Ma guarda : ei s' avanza 
Con Glenalvone in vivace colloquio. 

NóAvallo e Gvenalkone 
S orgi coll’ alba, o Glenalvon: Là corri 
Nella valle ove han stanza le mie schiere : 
Tu siane il condottiero: al regio campo 
Avvierommi incognito : tu meco 
Tieni o Norval , ma dimmi ove imparasti 
Con tanto senno a ragionar di guerra , 
Come oggi festi, o giovinetto! questa 
Non è dottrina villereccia ; modi 
Non sono, ne’ linguaggio che s' apprenda 
Fra pastori. 

N Un mio picciol talento 

Tua cortesia. Signor, troppo avvalora. 

Odi onde vien. Sotto il pendio di un monte 
Rimoto, e all’ orme de' pastori intatto , 

In profonda caverna che scavata 
Non fu da mano d’ uom , vive un romito , 
Uom d’ umor malinconico che oggetto 
E" di stupore ai condot tier di mandre 
Là intorno erranti : solitario , austero , 

A se stesso crndcl , gelido letto 


Digitized by Google 



68 

. Did they report him ; the cold earth his bed , 
Water his drink, his food the shepherds’ aim*. 

I -went to see him, and my heart was touch'd 
With reverence and pity. Mild he spake, 

And, enteriug on discourse, such stories told 
As made me oft revisit his sad cell. 

For he had been a soldier in his youth ; 

And fought in famous battles «hen the peers 
Of Europe, by the bold Godfredo led. 

Against th' usurping infidel display’d 

The blessed cross, and won the Holy Land. 

Pleas’d with my admiration, and the fire 

His speech struck from me, the old man would shake 

His years away, and act his young encounters; 

Then having show’d his wounds, he’d sit him down. 

And all the live-long day discourse of war. 

To help my fancy, in the smooth green turf 
He cut the figures of the marshall’d hosts ; 
Describ’d the motions, and explain’d the use 
Of the deep column, and the lengthen’d line. 
The square, the crescent, and the phalanx film. 
For all, that saracen or Christian knew 
Of war’s vast art, was to this hermit known. 


t 


Lord R. From whence these sounds ? 

( Trumpets at a distance. 
Enter an Officer. 

Off. My lord, the trumpets of the troops of Lorn : 
Their valiant leader hails the noble Randolph. 


Lord R. Mine ancient guest! does he the warriors lead? 


Digitized by Google 



Gli appresta il nudo suol : coll' acqua pura 
Sua sete appaga , e dalle pastorali 
Elemosine tragge il giornaliero 
Alimento. Colà desio spronammi 
Di rintracciarlo: il vidi e il cor mi punse 
Pietà di riverenza mista : ei dolce 
Parla , e incalzando il ragionar , narrommi 
Storie sì fatte , che a sua mesta cella 
Ebbi a correr piit volte — Ei fu guerriero 
Nè suoi verdi anni : alla fumosa guerra 
Cui d" Europa i magnati il pio Buglione 
Condusse , e della benedetta croce 
Spiegò il vessillo contro l' infedele 
Usurpatore, e con magnanim' opre 
,, Il gran sepolcro liberò di Cristo „ 

Corse anca egli e pugnò. La maraviglia 
Che in me destossi e il vivo foco ond' arsi 
Al suo racconto , a quel buon vecchio piacque 
Tanto, che parve scuotere V ingombro 
Degli anni , tutte annoverò le sue 
Giovanili vicende , le onorate 
Cicatrici mostrommi, indi si assise , 

E tutto il giorno, dal nascente sole ' 

Fino allo scender della notte , sempre 
Mi ragionò di guerra — Per a juto 
Dell' intelletto mio , linee, figure 
Sulla molle verd' erba egli incidea , 

Onde schierata in ordin di battaglia 
Mostrarmi V oste, e i movimenti, e V uso 
Della colonna, ed il quadrato, e il conio , 

E la falange ; eh' era V eremita 
Dotto in tutta la vasta arte di guerra 
Cognita ai Saraceni ed ai Cristiani. 

R. Donde quel suon l 

( Trombe in lontananza) 
vn Uffizi a le 

Uff*. Signor , squìllan le trombe 

Delle schiere di Lorn : il valoroso 
Lor condottiero al nobile Randolfo 
Salute invia. 


R ' ... L' antico ospite mio ! 


Digitized by Google 



7 ° 

Has Denmark rous’d the brave old knight to arms? 

Off. No; worn with warfare, he resigns the sword; 
His eldest hope, the valiant John of Lorn , 
Now leads his kindred bands. 


Lord R. Glenalvon , go. 

With hospitality’s most strong request 
Entreat the chief. ( Exit Geewalvon, 

Off. My lord, requests are vain. 

He urges on , impatient of delay, 
s Stung with the tidings of the foe’s approach. 

Lord R. May victory sit on the warrior's plume ! 
Bravest of men! his flocks and herds are safe ; 
Remote from war’s alarms his pastures lie , 

By mountains inaccessible secur’d ; 

Yet foremost he into plain descends, 

Eager to bleed in battles not his own. 

Such were the heroes of the ancient world; 
Contemners they of indolence and gain; 

But still for love of glory aud of arms , 

Prone to encounter peril , and to lift 
Against each strong antagonist the spear. 

I’ll go and press the hero to may breast. 

( Exit with Officer. 

Ladjr R. The soldier’s loftiness, the pride and pomp 
Investing awful war, Norval , I see. 

Transport thy youthful mind. 

Nor. Ah ! should they not ? 

Bless’d be the hour I left my father’s house ; 

I might have been a shepherd all my days. 

And stole obscurely to a peasant’s grave , 

Now, if, I live, with mighty chiefs I stand; 

And if I fall , with noble dust l lie. 


Digitized by Google 



7 1 

Ai guerrier duce! Danimarca il vecchio 
Campion ridesta all' armi / 

Uff. Ah nò: già stanco 

Per le fatiche militari ei cede 
Al suo figlio maggior la spada , al prode 
Gianni di Lorn eh' or colle sue si avanza 
Geniali torme. 

A. Glcnalvon, và, corri, 

Con viva inchiesta V ospitai mio tetto 

Gli offri. ( Glenalvone parte ) 


Uff. .... Ogni inchiesta , o mio Signore, è vana : 
Bellico ardor lo investe, e di ritardo 
E impaziente or che V annunzio il punge 
Che il nemico si appressa — 


R. Ah! voglia il Cielo 

Che sul pennacchio de' guerrier- eh’ ei guida 
Venga a posarsi la vittoria*— O prode! 

O il pih prode degli uomini! Egli ha in salvo 
Le sue mandre , e i suoi pascoli son lungi 
Dallo spavento della guerra ; scudo 
Lor fanno inaccessibili montagne; 

Pure al pian scende il primo , impaziente 
Di versare in non sue battaglie il sangue. 

Vali del mondo antico eran gli Eroi — 

D' ozio e guadagno sprezzatoci, sempre 
Di gloria e d’ armi amanti , e pronti 
Ad affrontar perigli , e a drizzar V asta 
Contro ogni forte assalitore. Io vado , 

E al seno voglio stringermi l'Eroef parte coll’Uffiz ) 

M. Già V alterigia, la fierezza, e il fasto 

Di un guerriero che ad aspra guerra agogna, 
Norvallo, il vedo, la tua giovin mente 
Stravolge. 

N. Ah! come esser potrei diverso I 

Sia benedetta V ora in cui V albergo 
Di mio padre lasciai : tutti i miei giorni 
Sarei pastor vissuto, e chiuso alfine 
Oscuramente in una ignobil tomba 
Contadinesca; ora se in vita io resto 
Starommi al fianco di campion possenti , 

E s’ estinto cadrò, mi fia concesso 
Giacer cosparso di polve onorata — 


Digitized by Google 



7 * 

Lady R. There is a generous spirit in thy breast. 
That could have well sustain’d a prouder fortune. 
Siuce lucky chance has left us here alone. 
Unseen, unheard, by human eye or ear, 

I will amaze thee with a wondrous tale. 


Nor. Let there he danger, lady, with the secret , 

That I may hug it to my grateful heart , 

And prove my faith. Command my sword, my life: 
These are the sole possessions of poor Norval. 


Lady R. Know’st thou these gems t 
Nor. Durst I believe miue eyes. 

I’d say I knew them, and they were my father’s. 
Lady R. Thy father’s, say’st thou? Ah, they were thy 
father’s ! 

Nor. I saw them once, and curiously inquir’d 

Of both my parents, whence such splendour came? 
But I was check’d, and more could never learn. 

Lady R. Then learn of me; thou art not Norval’s son. 


Nor. Not Norval’s son ! j 

Lady R. Nor of a shepherd sprung. 

Nor. Lady, who am I then 
Lady R. Noble thou, art , 

For noble was thy sire. 

Nor. I will believe 

Oh, tell me farther! Say, who was my father ? 

Lady R. Douglas ! 

iVor. Lord Douglas, whom to-day I saw ? 

Lady R, His younger brother. 


Digitized by Google 



7 > 


M. Lo spirto generoso che II tuo petto 
Commove , da pili splendida fortuna 
Protetto esser dovrebbe ; or che un propizio 
Accidente ci fa trovar qui soli 
I\'è ci vede occhio umano, o umano orecchio 
Ci ascolta, io ti farà stupir narrando 
Cose che appena crederai. 

N Sbandisci 

Ogni timor. Donna ; sia pur V arcano 
Periglioso, entro il mio riconoscente 
Core sepolto fi a per sempre, e prova 
Ti darà di mia fè. Della mia spada , 

Di mia vita disponi: è questo il dono 
Unico che può il povero Norvallo 
Offerirti. 

M. Conosci queste gemme! 

N. Se creder oso agli occhi miei , dirotti , 


Ch' io le conosco : sì, son di mio padre. 

M. Di tuo padre tu dici! Ah! di tuo padre 
Sono inver queste gemme! 

fi Un dì le vidi, 

E avidamente chiesi a entrambi i miei 
Genitori onde venne splendor tanto ! 

Ma mi troncaron le parole , e nulla 
Mai pih saperne mi fu dato. 

M. . Or dunque 

Tutto da me saprai. Figlio non sei 
Di Norvallo. 1 , ' 

N Che ascolto! io non son figli • 

Di Norval ! 

M Nè tua stirpe è di pastore. 

fi. Chi sono io dunque o Donna! 

M Illustre sei. 

Poiché fu illustre il padre tuo. 

N Io fede 

Ti presterò, ma il padre mio mi svela— 

Chi fu mio padre, oh! Dimmi tosto. 

IVI Douglas 

fi. Douglas eh’ io vidi oggi ! 

M Il minor fratello 

Di lui. 



74 

Aor. And in yonder camp/ 

Lady R. Alas ! 

Nor. You make me tremble — Sighs and tears 1 
Lives my brave father ! 

Lady R. Ab, too brave indeed ! 

He fell in battle ere thyself was born. 

Nor. Ah, me unhappy! Ere I saw the light 1 
But does my mother live? I may conclude , 

From my own fate, her portion has been sorrow. 
Lady R. She lives: but wastes her life in constant woe. 
Weeping her husband slain, her infant lost. 

Nor. You, that are skill’d so well in the sad story 
Of my unhappy parents, and with tears 
Bewail their destiny, now have compassion 
Upon the offspring of the friends you lov’d. 

On, tell me who and where my mother is 1 
Oppress’d by a base world, perhaps she bends 
Beneath the weight of other iHs than grief; 

And, desolate, implores of Heaven the aid 

Her son should give. It is, it must be so 

Your couutenauce confesses, that she is wretched! 
Ob, tell me her condition! Can the sword 
Who shall resist me in a parent’s cause ? 


Lady R. Thy virtue ends her woe — My son! my son! 

t 

Nor. Art thou my mother ? 

Lady R. I am thy mother, and the wife of Douglas ! 

( Falls upon his neck. 
Nor. Oh, Heav’n and earth! how wondrous is my fate! 
Ever let me kneel ! 

Lady R. Image of Douglas! fruit of fatal love ! 

All that I owe thy sire I pay to thee. 

Nor. Respect and admiration still possess me , 
Checking the love and fondness of a son : 


Digitized by Google 



■\ 

75 

N E là nel campo !.. . 

M Oimc! 

IV Mi fai 

Tremar . Sospiri e pianto’.. Il prode mio 
Genitor vive ! 

M. Ahi! prode troppo invero 


Prima del nascer tuo cadde in battaglia. 

N. O me infelice! pria di veder luce! 

Ma mia madre vi v' ella! il mio destino 
Ben m' annunzia che il duol fu il suo retaggio— 
M. Sì, vive, ma incessanti acerbe pene 
Van logorando la sua vita : piange 
Lo sposo spento e il suo fanciul perduto — 

IV. Tu cui il ben la trista istoria è conta 
De' genitori miei , che versi lagrime 
Sul futa lor , pietade ora ti prenda 
Di chi suoi giorni trasse dagli amici 
Che ti fur cari', ah! dimmi alfin : mia madre 
Qual è!.. Ove alberga!. .Opressa da un vii mondo , 
D’altri guai sotto il peso , oltre il dolore 
S'incurva forse ed affannosa implora 
Dal Cielo quell’ aita che suo figlio 
Potrebbe darle: è tal , son certo , ohi tale 
Dev’ essere: il contegno tuo mi dice 
Chiaro assai eh’ ella è misera: deh! svelami 
Tosto qual sia lo stato suo. Può il brando. • 

Chi oserà starmi a fronte se l’impugno 
Per una madre ! 


!\1 Tua virtii pon fine 

A mali suoi — O mio figlio! O mio figlio! 

N. Tu mia madre ! 

M Tua madre io son, di Douglas 

La consorte. _ ( cade sul suo collo ) 

3Y. Del Cielo e della terra /* 


O Gran Dìo! maraviglioso oh quanto 

E' il mio fato! Che ognor mi prostri ah! soffri.. 

M. Viva imrnagin di Douglas, di fatale 

Amor frutto, da me appien quanto io debbo 
Al tuo buon padre, avrai. 

N. Stupor , rispetto 

Di me tutlor son donni, e i dolci affetti 


Digitized by Google 



76 

Yet I was filial to my humble parents. 
But did my sire surpass the rest of men , 
As thou eicellest all of woman kind! 


Lady R. Arise my son. In me thou dost behold 
The poor remains of beauty once admir’d. 
The autumn of my days is come already; 

For sorrow made my summer haste away. 

Yet in my prime I cquall’d not thy father: 
His eyes were like the eagle’s, yet sometimes 
Liker the dove’s: and, as he pleas’d he won 
All hearts with softness, or with spirit aw’d. 


T\ J or. How did he fall ? Sure ’twas a bloody field 
When Douglas died. Oh , I have much to ask ! 

Ladj R. Hereafter, thou shalt hear the lengthen’d talc 
Of all thy father’s and thy mother’s woes. 

At present this — Thou art the rightful heir 
Of yonder castle, aud the w ide domains , 

Which now Lord Randolph, as my husband, holds. 
But thou shalt not be wrong’d; I have the power 
To right thee still. Before the king I’ll kneel, 
And call Lord Douglas to protect his blood. 


Nor. The blood of Douglas will protect itself. 

Lady R. Rot we shall need both friend aud favour, boy. 
To wrest thy lands and lordship from the gripe 
Of Randolph and his kinsman. Yet I think 
Tyiy talc will move each gentle heart to pity, 

]Vly life incline the virtuous to believe. 


Nor. To be the son of Douglas is to me 


Digitized by Google 



r 


£ la figliai pietà cornprimon : pure .... 

Tenero io fui verso i creduti miei 
Umili genitori } ma mio padre 
Sovr’ogni altr'uom s'ergeva egli , qual t'ergi 
E brilli tu sovra d’ogni altra donna! 

M. Figlio mio sorgi. In me i meschini avanzi 
Di bellezza tu vedi che ammirata 

Già fu : L'autunno de' miei dì ormai venne. 
Perché al suo fin la state mia gli affanni 
Spinsero innanzi tempo, eppur degli anni 
Benché sul fior bella non era io quanto 
Il padre tuo-, gli occhi suoi parean d' aquila. 
Però talvolta di colomba, e fea 
Conquista d'ogni core a suo talento, 
Mostrandosi in sembianza o dolce o austera, 

N. Come cadde egli! Sanguinoso al certo 

Fu il campo ove perla Douglas. Oh quante 
Dimande ho a farti! 

M La diffusa istoria 

Delle sventure di tuo padre e mie 
A miglior tempo udrai. Tu sei l'erede 
Del costei che là miri, e delle vaste 
Terre che qual consorte mio ritiene 
Ora Randolfo, ma non fia che leso 
Tu rimanga; tornar tuoi dritti in salvo 
Io posso ancora. Del Monarca ai piedi 
Io prostrerommi , e chiamerò il vivente 
Douglas frà i Grandi a farsi del suo sangue 
Protettore. 

N. Proteggere se stesso 

Saprà il sangue di Douglas. 

M Giovinetto : 

A noi d’amici e di fautor fa duopo. 

Onde strappar dall' ugna di Randolfo , 

E del congiunto suo gli ampi terreni 
Tuoi, e la tua Signoria , ma spero 
Che in ogni cor gentile al mio racconto 
Pietà si desti, e ogni nota che virtìi cole. 

Di mia vita il tenor farà che inclini 
A prestar fede ai detti miei — 

N" Son figlio 


i 


Digitized by Google 



7 ® 

Inheritance enough. Declare my birth , 

And in the field I’ll seek for lame and fortune. 

Lady R. Thou dost not know what perils and injustice 
Await the poor man’s valour. Oh, my son 1 
The noblest blood in all the land’s abash’d , 
Having no lacquey but pale poverty. 

Too long hast thou been thus attended, Douglas, 
Too long hast thou been deem’d a peasant’s child. 
The wanton heir of some inglorious chief 
Perhaps has scorn’d thee in tby youthful sports , 
Whilst thy indignant spirit swell’d in vain. 

Such contumely thou no more shalt bear: 

But how I purpose to redress thy wrongs 
Must be hereafter told. Prudence directs , 

That we should part before yon chief’s return. 
Retire, and from thy rustic follower’s hand 
Receive a billet, which thy mother’s care, 
Anxious to see thee, dictated before 
This casual opportunity arose 
Of private conference. Its purport mark ; 

For, as I there appoint , we meet again. 

Leave me, my son; and frame thy manners still 
To Norval’s, not to noble Douglas’ state. 


I 

Nor. I will remember. Where is Norval now ! 

That good old man. 

Lady R. At band conceal’d he lies , 

An useful witness. But beware, my son, 

Of yon Glenalvon ; in his guilty breast 
Resides a villain’s shrewdness, ever prone 
To false conjecture. He hath griev’d my heart. 

Nor. Has he indeed ! Then let yon false Glenalvon 
Beware of me. (Exit. 


Digitized by Google 



7 j » /y 

Di Douglas: questa eredità mi basta — 

Fà il mio natal palese , ed io nel campo 
Fama e fortuna cercherò. 

M . . . Non sai 

D'uom povero al valor quali si serbino 
Perigli ed ingiustizie : umiliato 
In ogni luogo egli è il pii i noibil sangue 
Cui non tien dietro altro scudier che squallida 
Povertà. O figlio mio! Fu a te compagna 
7’roppo ,a lungo , e creduto fosti , o Douglas , 

A lungo troppo villereccia prole— 

D’inglorio capitan licenzioso 
Erede fessi ai te scherno forse 
Ne’ giovanili tuoi trastulli , e l’alma 
Tua disdegnosa esacerbassi invano. 

Ora tu pili non soffrirai lo spregio: 

Ma come in avvenir tu debba i torti 
Riparare, ho in pensiero dinsegnarti — 
Separiamci: prudenza lo comanda. 

Pria che riedano i duci. Vanne, un foglio 
Del tuo compagno eontadin per mano 
Riceverai, che madre impaziente 
Di rivederti, fu a vergar sollecita 
Pria che il caso propizio agio arrecasse 
A privato colloquio — Attento nota 
Quanto ei contien, ch’ivi prefisso ho"l’ora , 

E il luogo ove dobbiamo insiem di nuovo 
Trovarci. Figlio mio, lasciami, e assumi 
Contegno ognor che di Norvallo sìa 
Non del nobile Douglas allo stato 
Conforme — 

N Rimembrar saprò i tuoi detti . 

Ora, dov’è Norvallo quel buon vecchio !— 

M. Celo to ei sta non lungi, necessario 

Testimonio ; ma guardati, o mio figlio , 

Da Glenalvon j risiede nel suo rèo 
Petto r astuzia d’un malvagio: ei sempre 
E al falso giudicar proclive : egli il mio core 
D' amarezza ha ricolmo. 

N Eccolo appunto. 

Perfido Glenalvon da me ti guarda — ( parte ) 


Digitized by Google 



8o 

Lady R . Tli ere burst tbe smother’d flame. 

Oh, thou all-righteous and eternal Ring ! 

Who Father of the fatherless art call’d, 

Protect my son 1 

Yonder they come. How do bad women find 
Unchanging aspects to conceal their guilt. 

When I, by reason and by justice urg’d , 

Full hardly can dissemble with these men 
In nature’s pious cause l 

Enter Loro Randolph and Glenalvon. 

Lord R. You gallant chief. 

Of arms enamour’d all repose disclaims. 

Lady R. Be not, my lord, by bis example sway'd. 
Arrange the business of to-morrow now, 

And when you enter speak of wjar no more. (Exit. 

Lord fl.’Tis so, by Ileav’n! her mien, her voice,her eye. 
And her impatience to begone, confirm it. 

Glen. He parted from her now. Behind the mount. 
Amongst the trees, I saw him glide along. 

Lord R. For sad sequester’d virtue she’s renown’d. 
Glen. Most true , my lord. 

Lord R. Yet this distinguish'd dame 

Invites a youth, the acquaintance of a day. 

Alone to meet her at the midnight hour. 

This assignation, (Shows a letter .) the assasin freed. 
Her manifest affection for the yonth , 

Might breed suspicions in a husband’s brain. 
Whose gentle consort all for love had wedded: 
Much more in mine. Matilda never lov’d me. 

Let no man, after me, a woman wed, 

Whose heart he knows he has not; though she brings 
A miue of gold, a kingdom for her dowry. 

For let her seem, like the night shadowy queen , 
Cold and contemplative — be cannot trust her; 


Digitized by Google 



8t 

M. La soffocata fiamma in lui fa scoppio— 

Oh, fonte di giustizia, eterno Sire ! 

Tu che padre degli orfani nomato 
Sei, tu proteggi il figlio mio. Si avanzano 
Costoro. Come mai femmine indegne 
San mascherarsi , onde il delitto loro 
Nascondano, e diffidi trovo io tanto 
Con quésti due dissimular, mentr'io 
Dalla giustizia e da ragion sospinta 
Difendo i sacri dritti di natura — 

Rasdolfo, Glena leone 
R. Quel gentil duce invaghito dell’ armi 
Ha ogni riposo a sdegno. 

M. Oh! tu l'esempio 

Non imitarne, o mio signor', disponi 
Ora le cose tue pel dì novello, 

E pih di guerra non parlare entrando. ( parte ) 
R. Ogni dubiezza è tolta. Dio! quell’aria , 

Quell’ occhio j quella voce, e quella sua 
Smania d! andarsen lo conferma appieno— 

Glen. Da lei staccossi or ora : il vidi tacito 
Dietro il monte, fra gli alberi involarsi. 

R. Vanto eli' ha di virtù mesta e romita — 

Gl. Troppo è vero, o signor. 

R Pur questa altera 

Venerabil matrona, invita un giovine 
Conosciuto da un giorno a venir solo 
Incontro a lei quando la notte oscura 
Alla metà sia giunta del suo corso : 

Il prefisso colloquio, (mostra una lettera) l’assassino 

Riposto in libertà, la sua palese 

Tenerezza pel giovin, basterebbe 

A risvegliar sospetti nella mente 

Pur d’un marito cui gentil consorte 

Tutta per lui d’ amor calda, gli avesse 

Data la destra : nella mia piu molto. 

Mai non mi amò Matilde. Qual mi feci , 

Uom non si faccia mai sposo di donna. 

Di cui conosca che il cor non possiede , 

' A lui recasse pure in dote, d’oro 
Una miniera, un regno — Ella pur sembri 


I 


Digitized by Google 



8a 

She may, she will, bring shame and sorrow on hint; 
The worst of sorrow, and the w orst of shame ! 


Glen. Yeld not, my lord, to such afflicting thoughts ; 
But let the spirit of an husband sleep, 

Till your own senses make a sure conclusion. 
This billet must to blooming Norval go : 

At the next turn aw aits my trusty spy; 

I’ll give it him refitted for his master. 

In the close thicket take your secret stand; 

The moon shines bright, and your own eyes may judge 
Of their behaviour. \ 


Lord R. Thou dost counsel well. 

Glen.' Permit me now to make one slight essay; 

Of all the trophies, which vain mortals boast. 
By wit, by valour, or by wisdom won. 

The first and fairest in a young man’s eye 
Is woman’s captive heart. Successful love 
With glorious fumes intoxicates the mind, 

And the proud conqueror in triumph moves. 
Air-borne, exalted above vulgar men. 

Lord R. And what avails this maxim ? 

Glen. Much, my lord. 

Withdraw a little; I’ll accost young N*rval, 
And with ironical derisive couusel 
Explore his spirit. If he is no more 
Than humble Norval, by thy favour rais’d, 
Brave as he is, he’ll shrink astonish'd from me: 
But if be be the favourite of the fair , 

Lov’d by the first of Caledonia’s dames , 

He’ll turn upon me, as the lion turns 
Upon the hunter’s spear. 


Digitized by Googli 



83 


Come la notte regina delVombre 
Fredda e meditabonda — A lei fidarsi 
Aon può ; ben ella può e vorrà, e s aprali» 
Adombrar tutto di cordoglio e (Tonta, 

Di cordoglio peggior, di peggior onta— 

Gl. Mio signore , a pensier dogliosi tanto 

Deh\ non ti abbandonar. Lascia che l'aspra 
Maritale ansietà dorma fintanto 
Che co' tuoi proprj sensi il ver tu scema— 
Al leggiadro Norvallo il foglio dei 
Lasciar che vada : ei nel vial vicino 
Aspettando si sta la mia fedele 
Spia che racconcio al suo padron dar allo. 
Prendi in folto boschetto , il tuo segreto 
Posto : la luna vivida risplende , 

E gli occhi tuoi degli andamenti loro 
Giudicheranno — 

R. . Il tuo consiglio approvo— 

Gl. Or concedi che lieve prova io faccia 
De' trofei tutti onde il vanaglorioso 
Mortai si vanta, e che lucrare ei suole 
Coll’esser dotto , a prode, a saggio. Il primo 
Ed il pià bel di un giovinetto al guardo , 

E? il cor di donna soggiogato. Amore 
Felice co' suoi nobili vapori 
L'alma avvelena , ed in trionfo passa 
Fiero il conquistator , per l'aria tratto , 
Sopra il volgo degli uomini sublime — > 

R. Della dottrina tua qual prò-.. 

Gl — . . . . Non lieve— 

Scostati al quanto ; al giovine Norvallo 
Farommi innanzi e con burlesco ironico 
Consiglio esplorerò i suoi sensi: ancora 

✓ S' ei non à che Norvallo umil , che il tuo 

Favore ha sovra i pari suoi quest'oggi 
Sollevato, per quanto egli sia prode. 
Attonito al mio dir modesti modi 
Opporrà — S' egli è il prediletto, s’ egli 
L'amore ottenne della bella e prima 
Fra le matrone Caledonie, incontro 
A me si volgerà come il feroce 
Leon del cacciator si volge allatta — 


Digitized by Googl 



84 

Lord R. 'T’is shrewdly thought. 

Glen. When we grow loud, draw near. But let my lord 
His rising wrath restrain. [Exit Randolph. 

Tis strange, by Heav’n 1 
That she should run full tilt her fond career 
To one so little known. She too that seem’d 
Pure as the winter stream, when ice, etnboss’d , 
Whitens its course. Even I did think her chaste, 
"Whose charity exceeds not. Precious sex ! 
Whose deeds lascivious pass Glcnalvon’s thoughts! 
Enter Norvax,. 

His port I love; he’s in a proper mood 
To chide the thunder, if at him it rov’d. {Aside.") 
Has Norval seen the troops f 


Nor. The setting sun • . •> • 

With yellow radiance lighten’d all the vale; 
And as the warriors mov’d, each polish’d helm, 
Corslet, or spear, glanc’d back his gilded beams. 
The hill they clim’d, and, halting at its top, 
Of more than mortal size, tow’ ring, they seem’d 
An host angelic, clad in burning arms. 

, • • • * • t » a » • 

Glen. Thou talk’st it well; no leader of our host 
In sounds more lofty speaks of glorious war. 


Nor. If I shall e’er acquire a leader’s name. 

My speech will be less ardent. Novelty 
Now prompts my tongue, and youthful admiration 
Vents itself freely; since no part is mine 
Of praise pertaining to the great in arms. 


Glen. You wrong yourself, brave sir, your martial deeds 
Have rank’d youwith the great. But mark me, Noryal, 


Digitized by Google 



I 


85 

R. Ciò scaltramente immaginasti. 

Gl Quando 

Saremo in rissa , t' avvicina. intanto 

Concedi ch'io la sua nascente rabbia 

Affreni — E" cosa strana invero ch'ella (Ran. parte) 

Con tant' impeto scorra l'amoroso 

Stadio per uom che così poco è noto. 

Ella che pura appare come il rivo 
Invernai , quando il sen gl' intronfia il giaccio, 

E la corrente imbianca. Io lei pur casta 
Tengo, se impietosirsi oltre misura 
Io non la veggo. O lusinghevol sesso! 

Di Glenalvone i tuoi fatti lascivi 

L' immaginar sorpassano(Si awicinaNorr.);Mi piace 

( Da se ) 

Quel portamento suo. D'umore ei sembra 

Pronto a sfidar e> il tuono se a lui magge 

Norval; viste hai le schiere ! 

N Il sol cadente 

Con croceo splendor la valle tutta 
Illuminava ; de' guerrieri ai passi 
Per ogni usbergo , o lancia , o lucid" elmo 
Strisciando trascorreano auree scintille ; 

Salirò al colle , e fecer alto in cima ; 

Di statura giganti, torreggiavano, 

E pareano oste angelica vestita 
D'armi fiammanti — 

Gl Ben dicesti , il nostro 

Esercito non ha duce che parli 
Di gloriosa guerra in pili pomposi 
Accenti — 

N Se di duce il nome io mai 

Conseguirò, fia meno ardente il mio 
Favellar. Novità labile rende 
Or la mia lingua, e libera la stessa 
Ammirazione giovami trascorre — 

Che parte non ho alcuna nella lode 
A quei dovuta che nell' armi è grande— 

Gl, Tu sferro, o prode sire, inver ti offendi : 

Tue marziali gesta a te di grande 
Dier rango , ma, 9 Norval, bada; la tua. 


Digitized by Google 



86 

Lord Randolph’s favour now exalts your youth 
Above his veterans of famous service. 

Let me, who know these soldiers, counsel you. 
Gfve them all honour: seem not to command ; 

Else they will scarcely brook your late sprung power. 
Which nor alliance props, nor birth adorns. 


Nor. Sir, I have been accustom'd all my days 

To hear and speak the plain and simple truth : 
And though I have been told, that there are men 
Who borrow friendship’s tongue to speak their scorn. 
Yet in such language I am little skill’d. 

Therefore I thank Glenalvon for his counsel. 
Although it sounded harshly. Why remind 
Me of my birth obscure ? Why slur my power 
With such contemptuous terms 1 


Glen. I did not mean 

To gall your pride , which now I see is great. 
Nor. My pride ! 

Glen. Suppress it, as you wish to prosper. 

Your pride’s excessive. Yet, for Randolph’s sake, 
I will not leave you to its rash direction. 

If thus you swell, and frown at high-born men. 
Think you, will they endure a shepherd’s scorn ? 


Nor. A shepherd’s scorn ! 

Glen. Yes, if you presume 

To bend on soldiers these disdainful eyes, 

' As if you took the measure of their minds , 
And said in secret, you’re no match for me , 
What will become of you ? 

Nor. If this were told!—— (Aside.) 


Digitized by Google 



Giovinezza il favore ài Randolfo 
Sublima sovra i suoi famosi in guerra, 
Veterani : un consiglio da me prendi. 
Conoscitore io sono de' soldati , 

Tutti onorali , e Varia di comando 
Non darti mai , che mal potrian costoro 
Jl tuo potere tollerar , che sorse 
Ultimo orora é cui sostegno manca 
Di parentado , e d'avi illustri il fregio — 

IS T . Signor , de' giorni miei nel corso intero , 

Fui sempre avvezzo ad ascoltare e a dire 
Puro e semplice il v.er ; quantunque inteso 
M'abbia di tal d'uomin genia che ammanta 
D'amistà colle voci il suo dispregio , 

Pur poco io son di quel linguaggio istrutto — « 
E quindi grazie a Glenalvonc io rendo 
Del suo consiglio , per quanto aspro ei suoni. 
A che a me rinfacciar gli oscuri miei 
Natali l A che il poter mio con parole 
Svillaneggiar di scherno l 


Gl. lo la superbia 

Tua punger non intesi , che ben vedo 
E' grande. 

N La superbia mia! 

Gl Deh! dama. 

Se aneli alfà fortuna , la soverchia 


Superbia tua: pur non voglio lasciarti, 
Per amor di Randolfo, al suo mal cauto 
Governo in abbandono. Se tu gonfio 
In tal guisa ti serbi, e sopracciglio 
D’uomo d'alto lignaggio estolli, credi 
Ch'eglino in pace soffrir an l'insulto 
Di un pastore ! 

N L'insulto di un pastorei 

Gl. Sì, se que’ fieri disdegnosi sguardi 
Sovra i soldati di vibrar pretendi. 

Quasi tu voglia delle menti loro 
Scrutator farti, e del tuo cor nell'imo 
Tu sembri dir , nò, pari miei non sono 
Costoro, che sarà di tei 
fi. Se mai 


Digitized by Google 



88 

Hast thou no fears for thy presumptuous self? 

Glen. Ah ! dost thou threaten me ? 

JVor. Didst thou not hear? 

Glen. Unwillingly I did; a nohler foe 

Had not been question'd thus. But such as thee— 

Nor. Whom dost thou think me ? 

Glen. Norval. 

Nor. So I am —— 

And who is Norval in Glenalvon's eyes ? 

Glen. A peasant’s son, a wandering beggar boy; 

At best no more; even if he speaks the truth. 

Nor. False as thou art, dost thou suspect my truth ? 

Glen. Thy truth! thou’rt all a lie; and false as hell 

Is the vainglorious tale thou told’st to Randolph. 


Nor. If I 

were chain’d, unarm’d, and bedrid old, 
Perhaps I should revile; but as I am, 

I have no tongue to rail. The humble Norval 
Is of a race , who strive not but with deeds. 

Did I not fear to freeze thy shallow valour, 

And make thee sink too soon beneath my sword. 
I’d tell thee— what thou art. I know thee well. 


Glen. Didst thou not know Glenalvon, born to command 
Ten thousand slaves like thee— — 

Nor. Villain; no more! 

Draw and defend thy life. I did design 
To have defy’d thee in another cause ; 

But Heaven accelerates its vengeance on thee. 
Now for my own and Lady Randolph’s wrongs. 


Digitized by Google 



. , &) 

Ciò si dicesse! (da se) E tu per te non tremi 
Insolente qual sei ! 

Gl % • • « Ah! tu minacci ! 

N. Non m'hai tu intesol 

Gl Sì, malgrado mio . 

Un pih nobil nemico in altra guisa 
Interrogato fora , ma qual sei . . . 

N. Chi pensi tu ch'io sia ! 

Gl Norvallo. 

N » . . Il sono — 

E chi è Norval di un Glenalvone agli occhi l 


Gl. Il figlio d'un villano , un vagabondo 
Garzon mendico e nulla piu , se pure 


Ei dice il ver. 

N Falso qual sei , sospetta 

Hai tu la mia veracità! 

Gl La tua 

Veracità ! Menzogna sei tutto , 

E falso al par d’inferno è il borioso 
Racconto che a Randolfo fesli. 

N : In ceppi 


S' io fossi, oppur senz'armi , o un vecóhio infermo 

Conficcato in un letto , opporrei forse 

Agli oltraggi V oltraggio, ma son’io 

Tal che lingua non ho per rintuzzarli 

Con parole, e Norvallo abbietto è pure 

Di stirpe tal che ai detti oppone i fatti — 

Di tema non m'agghiaccia V apparente 
Tua gagliardia, ch'io troppo presto sotto 
Il mio ferro abbassar farotti, e allora 
Io ti dirò — chi sei. Ben ti conosco . 

Gl. Glenàlvon mai non conoscesti , nato 

Di diecimila almen schiavi al comando. 

Tuoi pari — 

N Orsh, vigliacco, il ferro snuda, 

E i tuoi giorni difendi : io disegnava 
Per ben altra cagion sfidarti. Il Ciclo 
V uol che sopra di te la sua vendetta 

' Anticipata cada — Ora i miei proprj 

Oltraggi e quelli di Matilde a un tempo 
.Vendicherò. 


Digitized by Google 



9 ° 

Enter Loro Raftdolph. 

Lord R. Hold, I command you both. The man, that stirs. 
Makes me his foe. 

Nor. Another voice than thine 

That threat had vainly sounded, noble Randolph. 

Glen. Hear him, my lord; he's wond’rous condescending! 
Mark the humility of Shepherd Norval! 

Aor.Now you may scoff in lately. (Sheathes his Sword. 
Lord R. Speak not thus , 

Taunting each other ; hut unfold to me 
The cause of quarrel; Then I judge betwixt you. 
Nor. Nay, my good lord, though I revere you much , 
My cause I plead not, nor demand your judgment. 

I blush to speak: I will not, cannot speak 
Th’ opprobrious word», that I from him have borne. 
To the liege lord of my dear native land 
1 owe a subject’s homage: but cv’n him 
And his high arbitration I’d reject. 

Within my bosom reigns auother lord; 

Honour, sole judge and umpire of itself. 

If my free speech offend you, noble Randolph, 
Revoke your favours, and let Norval go 
Hence as he came, alone, but not dishonour’d. 


Lord R. Thus far I’ll mediate with impaftial voice; 
The ancient foe of Caledonia’s land 
Now waves his banners o’er her frighted fields ; 
Suspend your purpose till your country’s arms 
Repel the bold invader : then decide 
The private quarrel. 


Digitized by Google 



Randolfo 

R. ...... . Fermatevi , l’impongo 

A entrambi — Il primo che un sol mota faccia , 
Mio nemico si rende. 

Tf Ogni altra voce 

Che tua non fosse , o nobile Randolfo , ■ 

Faria suonar questa minaccia invano— 

Gl. L'odi o signor : condiscendenza è questa 
Mirabile davvero! Osserva quanta 
E’ l'umiltà del pastorei Norvallo! 

N. In securtade or motteggiar tu puoi (ripone la spada) 
R. Cosi non dir : non vi beffate un l’altro $ 

Della contesa la cagione esponga 
Ciascuno a me ; giudice io son tra voi — 

N. No , mio buon sire , io te venero assai 
Ma la mia causa non difendo , e il tuo 
Giudizio non imploro — Sulle gote 
Al sol far motto , il foco mi s' accende ; 
Ripetere non vuò, ne posso i detti 
Obbrobriosi eh’ io m' ebbi a soffrire 
Da costui. Detta cara mia nativa 
' Terra al prence degg’ io prestare omaggio 
Di suddito , ma lui arbitro , e , al pari, 

Jo V alto arbitramento suo ricuso : 

Un' altro sire entro il mio petto ha regno , 

L' onor, sol di se giudice e supremo 
Arbitro : se ti offende il parlar mio 
Libero, i favor tuoi , Randolfo illustre. 

Ripiglia, e lascia che di qui sen vada 
Lungi Norval, solo, qual venne , 

Ma non disonorato. 

R Eccovi il modo 

Onde con voce ingenua ogni contrasto 
Io tronco. L' implacabile nemico 
Di Caledonia, dal terror precorso p 
Di Danimarca sventola i vessilli 
Sui nostri campi impauriti : il vostro 
Conflitto sospendete almen fintanto 
Che il superbo invasor cotte vostr’ armi 
Patrie non sia respinto : La privata 
Contesa allora si decida. 


Digitized by Google 



9 ® 

Glen. I agree to this. 

Nor. And I. 

Enter Servant. 

Serv. The banquet waits. 

Lord R. We come. 

( Exit , with Servant. 

Glen. Norval , 

Let not our variance mar the social hour, 

Nor wrong the hospitality of Randolph. 

Nor frowning anger, nor yet wrinkled hate 
Shall stain my countenance. Smooth thou thy brow: 
Nor let our strife disturb the gentle dame. 

Nor. Think not so lightly, sir, of my resentment. 
When we contend again, our strife is morlal. 

( Exeunt. 


ACT THE FIFTH 

SCENE I. 

A IVood. 

Enter Douglas. 

Doug. This is the place, the centre of the grove; 

Here stands the oak, the monarch of the wood. 
How sweet and solemn is the midnight scene! 
The silver moon, unclouded holds her way 
Through skies, where I could count each little star. 
The fanning west wind scarcely stirs the leaves; 
The river, rushing o’er its pebbled bed. 

Imposes silence with a stilly sound. 

In such a place as this , at such an hour. 


Digitized by Google 



$5 

Gl Approve • 

Quanto proponi . 

N. ... . ....... fi acconsento anch'io . ■ 

Servo. 

Servo. Imbandita è la mensa. 

R Andiamo-, io vengo. 

( Randolfo parte col servo. ) 
Gl. La nostra lite il social diletto 

Non alteri , o Norvallo, e di Randolfo , 

Onta non rechi all' ospitale albergo. 

Non accigliarti d' ira , nè più a lungo 
L' odio t’ aggrinzi il volto » il mio sembiante 

10 saprà rattemprare ; il sopracciglio 
Tu ben rischiara , nè la nostra rissa 
La matrona gentil turbi. 

N. , Non abbi 

Sì lieve e scarsa opinion del mio 

Risentimento. Ove un contender nuovo 

Fra noi si desti, il nostro alterco è morte, (partoivo. 

1 f* ’ ; i* > ' . 

r 1 " . I 

ATTO QUINTO 

SCENA I. 

Bosco. 

.• . # Douglas 

D. E questo il luogo , il centro del boschetto 
Ov’ erge i rami. la quercia regina 
Della foresta. O quale maestoso 
E aggradevol spettacolo offre V ora 
Di mezzanotte ! D' ogni nube sgombra 
L' argentea Luna il suo stadio percorre 
Attraversando il cielo ove ogni stella 
Può contarsi anche piccola • le fraudi 
Scuote appena il leggier soffio di zeffiro j 

11 ruscelletto giù per lo sassoso 
Suo letto ravvolgendosi , col fioco, 

E queto mormorar, silenzio impone. 


\ 


Digitized by Googl 



94 

If ancestry can be in aught believ’d , 
Descending spirits have convers’d with man, 1 
And told the secrets of the world, unknown,. 


Enter Old Norval. 

Old Nor. ’Tis he. But what if he should chide me hence? 
His just reproach I fear. 

( Douglas turns aside , and sees him. 
Forgive, forgive ; 

Canst thou forgive the man, the selfish man. 

Who bred Sir Malcolm’s heir a shepherd’s son ? 
Doug. Thou art my father still : 

Thy wish’d-for presence now completes my joy. 
Welcome to me; my fortunes thou shalt share. 
And ever honour’d with thy Douglas live. 

. t 

Old Nor. And dost thou call me father! Oh, my son! 

I think that I could die, to make amends 
For the great wrong I did thee. ’Twas my crime 
Which in the wilderness so long conceal'd 
The blossom of thy youth. 

Doug. Not worse the fruit , 

That in the wilderness the blossom blow’d. 
Amongst the shepherds, in the humble cot , \ 

I learn’d some lessons, which I’ll not forget. 
When I inhabit yonder lofty towers. 

1, who was once a swain, will ever prove 
The poor man’s friend; and, when my vassals bow, 
Norval shall smooth the crested pride of Douglas. 


Nor. Let me but live to see thine exaltation ! 

Yet grievous are my fears. Oh, leave this place. 
And those unfriendly towers 1 

Doug. Why should I leave them? 


Digitized by Google 



<j5 

In loco eguale , in ora egual se fede 
Prestiamo in qualche cosa agli aci nostri t 
Spirti discesi in terra conversarono 
Coll ' uomo , e gli svelarono gli arcani 
Del mondo ignoto ancora. 

Il Secchio Norvallo. 

N Sì, egli è desso ( da se) 

Ma se poi sgriderammi ! Io temo i giusti 
Rimproveri di lui. Per don, perdonami , 

( Douglas si volta , e lo vede ) 
Se all' uom puoi perdonar, che per avara 
Voglia, qual figlio di un pastor , V erede 
Di Malcolmo allevò. 

D Tu sei mio padre 

Sempre : or la desiata tua presenza 
Compie la gioia mia. O ben venuto ; 

Sarai tu delle mie ricchezze a parte , 

Ed onorato col tuo Douglas sempre 
Vivrai. 

N Padre mi chiami ancora! Oh figlio! 

Darei la vita per far degna ammenda 
Del grave affronto eh' io, miser! ti ho fatto. 

Son reo di aver nascosto in un deserto 
Sì lungamente il fiore de.Ua tua 
~ Giovinezza. 

N Non ha men pregio il frutto , 

Che il fior sbucciando in un deserto elice, 
lo fra pastori , in umile capanna , 

Lezioni m' ebbi che in obblio giammai 
Non fia eh' io ponga, e quando quelle torri 
" Fastose abiterò, io che già fui 

Pastor, verace amico in me V uom povero 
Troverà, sempre, e quando i miei vassalli 
Al mio cospetto piegheran la fronte, 

Norval di Douglas il crestuto orgoglio 
Abbasserà. 


N Pria di morir eh' io vegga 

L' innalzamento tuo, ma, oh Dio ! pur m’ auge 
Affannoso timor. Deh ! Questo loco , 

E queste infauste torri lascia. 

D : Oh cielo ! 

Perché dovrei lasciarle l 


Digitized by Google 



96 

Old /Vbr.Lord Randolph and his kinsman seek your life. 

Doug. How know’ st thou that ? 

Old Nor. I will inform you how 

When evening came, I left the secret place, 
Appointed for me by your mother’s care, 

And fondly trod in each accustom’d path 
That to the Castle leads. Whilst thusl rang'd, 

I was alarm’d with unexpected sounds 
Of earnest voices. On the persons came. 

Uuseen I lurk’d, and heard them name 
Each other as they talk’d. Lord Randolph this. 
And that GlenalvoD. Still of you they spoke, 
And of the lady; threat’ning was their speech. 
Though but imperfectly my ear could hear it. 
'Twas strange, they said, a wonderful discov'ry , 
And ever and anon they vowd’d revenge 1 


Doug. Revenge ! for what ? » 

Old Nor. For being what you are. 

Sir Malcolm’s heir: how else have yon offended? 
W^hen they were gone, I hied me to ray cottage . 
And there sat musing how I best might find ,, 
Means to inform you of their wicked purpose. 
But I could think of none. At last, perplex’d, 

I issu’d forth, encompassing the tower 
With many a weary step and wishful look. 
Now Providence hath brought you to my sight. 
Let not your too courageous spirit scorn 
The caution, which I give ; < 


Doug. I scorn it not ; 

My mother warn’d me of Glenalvon’s baseness : 
But I will not suspect the noble Randolph. 


Digitized by Google 



r 


N 7 . tua vita 

Randolfo e il suo congiunto insidian. 

D Come 

Tu il sai ! 

N Te lo dirò. Quando la sera 


Si avvicinava , quel che a me il pensiero 
Provvido di tua madre avea prescritto 
Nascodiglio lasciai ; tosto anelante. 

Rivolgo i passi a ogni sentier calcato 

Che al Castel mena. In quel frattempo , io scosso 

Fui da improvviso suon di veementi 

Voci, e poi gente sopravvenne : ascoso , 

E rannicchiato gli ascoltai : nomavansi , 
Ragionando tra lor: Randolfo V uno , 

Glenalvon V altro ; ognor di te parlarono , 

E di Matilde: uscian dal labbro a entrambi 
Parole di minaccia , sebben tronche 
Giungessermi all ’ orecchio — è strano in vero , 
Dicean, maraviglioso è inver V arcano , 

Ch’ oggi a noi si disvela, e ad ogni istante 
Giuravano vendetta. 


D Io non comprendo... 

Vendettal e perchè mai l 
N Perchè tu sei 


V erede di Malcolmo : in che altrimente 
Gli offendesti f Partiron essi appena 
Ch’ io nella mia capanna mi racchiusi , 

E là mi stetti ruminando come 
Rinvenire il miglior mezzo onde farti 
Di coloro i disegni rei palesi. 

Nessun me ne sovvenne ; alfin dubbioso 
Volli uscir fuori , e i vacillanti passi , 

Ed i cupidi sguardi intorno intorno 
Alla torre aggirai piit volte. Il Cielo 
Or mi ti adduce innanzi: ah nò, ten prego , 
Spirto impavido troppo , ah tu non sia 
Sprezzator dell’ avviso eh’ io ti reco. 

Non lo sarò: già da mia madre io seppi 
Qual sia di Glenalvonc la perversa 
Indole, ma sul nobile Randolfo 
Io non potrei fondar sospetto : et tenne 

7 


Digitized by Google 



98 

la our encounter with the vile assassins , 

I mark'd his brave demeanour; him I’ll trust. 

Old IS or. I fear you will , too far. 

Doug. Here in this place 

I wait my mother’s coming ; she shall know 
What thou hast told; her counsel I will follow; 
And cautious ever are a mother’s counsels. 

You must depart; your presence may prevent 
Our interview. 

Old IS or. My blessing rest upon thee 1 

Oh , may Heaven’s hand , which sav’d thee from 
the wave , 

And from the sword of foes, be near the still; 
Turning mischauce, if aught hangs o’er thy head. 
All upon mine 1 ( Exit. 

Doug. He loves me like a parent; 

And must not, shall not, lose the son he loves. 
Although his son has found a nobler father. 
Eventfpl day ! how hast thou chang’d my state ! 
Once on the cold , and winter-shaded side 
Of a bleak hill, mischance had rooted me, 

Never to thrive, child of another soil ; 
Transplanted now to the gay runny vale, 

Like the green thorn of May my fortune flow’rs. 
Ye gloiious stars! high heav’u’s respleudent host! 
To whom I oft have of my lot complain’d , 

Hear and record my soul’s unalter’d wish ! 

Dead or alive, let me but be renown’d! 

May Heav’u inspire some fierce gigantic Dc^ne, 
To give a bold defiance to our host ; 

Before he speaks it out I will accept : 

Like Douglas conquer, or like Douglas die. 


Digitized by Google 



99 


Nel mio scontro con quel traàitor vile 
Norma onorevol ; fiderommi a lui. 

N. Tropp' oltre spingi il tuo fidarti: io tremo . 

D. Venir qui dee mia madre', in questo loco 
L’ aspetto; ù lei quant' ora a me narrasti 
Fia noto: il suo consiglio io seguir voglio : 
Saggi di madre son sempre i consigli— 

Parti , 1' esser tu qui potrebbe al nostro 
Colloquio esser d’ intoppo. 

N A te rimanga 

Fa mia bencdizion : V omnipossente 
Mano del del che ti salvò dall’ onde 
E dalla spada de' nemici , ah! possa 
Esserti a lato sempre , e se sventura 
Havvi che penda sul tuo capo , intera 
Sovra 'l mio la rivolga. ( 

D Egli qual padre 

M ama, e perder non de', nè vuò che il figlio 
Perda eh’ egli ama, sebben questi un padre 
Pili nobil trovato abbia. O di vicende 
Giorno fecondo! Al mio stato qual desti 
Novello aspetto! in pria del biancheggiante 
Colle sulla invernai gelida ombrosa 
Falda , gettate avea le mie radici 
Mia rea ventura , onde non fosser mai 
Fruttifere ; d" un’ altro suol germoglio , 

Ora in ridente valle trapiantate , 

Che il sole irradia, come verde spino 
Di Maggio , la fortuna mia s’ infiora. 

Voi, begli astri del Ciel, voi fulgid’ oste 
Cui spesso io mi dolca del mio retaggio. 

Odi , e dell ’ alma mia rammenta il voto 

ìnviolabìl: fama alto risuoni 

Di me, che in vita io resti , o cada estinto. 

Possa il cielo ispirare alcun feroce 

Erculeo Dono a disfidare i prodi 

Dell ’ esercito nostro : proferita 

Non fia la sfida ancor , eh' io dccetterolla: 

Vincitor come Douglas esser voglio , 

O come Douglas spento. 


Digitized by Google 



io5 


Matilde 

M. . ; O figlio! voce 

Odo.... 

D. . . . La voce mia. 

M Suonar querele 


Fai tu forse all’ orecchio di natura 
Perchè così , fra brune ombre , sull’ ora 
Di mezza notte , qui la madre e il figlio 
Vengon di furto ad incontrarsi / 

D .. In questo 

Giorno felice , giorno del migliore 
Mìo nascimento , i pensier mici , le mie 
Parole tutte son di speme e gioja , 

M. Colla speme e la gioja un timor tetro , • 

E la mestizia nel mio petto han sede; 
Ascolta ora il parer mio... 


D Tu prima 

Soffri che a te cosa io racconti , quale 
Faratti forse variar consiglio. 

M. Pronostica il mio core affanni ! 
t) Oh ! nulla — 


Non visto da Randolfo e Glenalvone , 

Sulla sera , quel buon vecchio Norvallo t 
Nel boschetto , passando, intese i loro 
Discorsi: menzionaronmi sovente 
Con minaccie terribili , talvolta 
Te pur nornaro: è strana inver , diceano y 
E' inver maravigliosa la scoperta : 

E ogni volta giurarono vendetta. 

M. Difendici , pietoso Iddio , noi siamo 
r J raditi : penetrarono V arcano 
Del nascer tuo: non è altrimenti. E? questa 
La gran scoperta. Venne di Malcolmo 
L’ erede a riclamare il suo: vorranno 
Vendicarsene • In questo punto istesso , 
Armati e pronti a uccidere , piu fosca , 

E tacit' ora aspettano a scagliarsi 
Nella stanza ove credon che tu dorma. 
Questo è V istante , è questo che a salvarti 
Prefisse il Cielo! O figlio : al campo vola. 

D. Io qui lasciarti! No t al castello insieme 


Digitized by Google 



*02 

No : to the Castle let us go together: 

Call up ihe aDcient servants of your house, 

Who in their youth did eat your father’s bread, 
Then tell them loudly, that I am your son. 

If in the breasts of men. one spark remains 
Of sacred love, fidelity, or pity, 

Some iu your cause will arm. I ask but few 
To drive those spoilers from my father’s house- 

Lady R. Oh, Nature, Nature! what can check thy force! 
Thou genuine offspring of the daring Douglas ! 

But rush not on destruction : save thyself, 

Aud 1 am safe. To me they mean no harm. 

Thy stay but risks thy precious life in vain. 

That winding path couaucts thee to the river. 

Cross where thou seest a broad aud beaten way, 
Which running eastward leads thee to the camp. 
Instant demand admittance to Lord Douglas ; 

Show him these jewels, which his brother wore. 
Thy look, thy voice, will make him feel the truth , 
Which I by certain proof will soon confirm. 


Doug. I yield me, and obey: but yet my heart 
Bleeds at this parting. Something bids me stay 
And guard a mother’s life. Oft have I read 
Of wond’rous deeds by oue bold arm achiev’d. 
Our foes are two ; no more : let me go forth. 
And see if any shield can guard Glenalvon. 


Lady R. If thou regard’st thy mother, or rever’st 
Thy father’s memory, think of this no more. 
One thing l have to say before we part: 

Long wert thou lost; and thou art found , my child. 
In a most fearful season. War and battle 
I have great cause to dread. Too well I see 


Digitized by Google 



io5 

indiani: della tua casa i servì antichi 
Sveglia, che in età florida del pane 
Si satollar del padre tuo ; con voce 
Sonante annunzia lor eh’ io son tuo Aglio. 

Se nel petto dell’ uom riman scintilla 
Di santo amore , di pietà , di fede , 

Per la tua causa fla che alcuni impugnino 
L’ armi : a me bastan pochi, onde il paterno 
Tetto da questi usurpatori io sgombri. 

M. O natura! O natura! e chi potrebbe 
L' impeto tuo frenar! Tu vera stirpe 
Del generoso Douglas , alla tua 
Rovina, deh! non correr precipite : 

Te salva, e salva io sono : a me non tendono 
Insidie : invano a tuoi preziosi giorni 
Qui cerchi scampo dai perigli. Al fiume 
Tortuoso sentier ti guida , ove ampia 
Vedrai strada calcata attraversarlo , 

Che ad Oriente declinando , al campo 
Ti reca. Chiedi subito all ’ illustre 
Douglas pronta udienza ; queste gemme 
Mostragli che portava il fratei suo. 

La tua voce , il tuo sguardo a lui faranno 
Sentire il ver, che a confermar con prove. 

Non dubie afretterommi. 

D Lo cedo, e vado , 

Ma nel partire mi si spezza il core — 

__ Non sò qual voce gridami eh’ io resti , 

E difenda la vit i di una madre. 

Piìi volte ho letto che stupende imprese 
Furon compiute da . un sol brando : i nostri 
Nemici sono due , non più: deh ! lascia 
Ch’ io fuor esca , e eh’ io vegga se v' ha scudo 
Che Glenalvon protegger valga. 

M O figlio I 

Se tu la madre onori, se del padre 
Veneri la memoria, un tal pensiero 
Più in te non entri-, una sol cosa a dirti 
Mi resfa pria di separarci : fosti 
Lungo tempo smarrito , e ritrovato , 

Figliuol mio , sei nella stagion più orrenda. 



Digitized by Google 



io4 

Which way the current of thy temper sets : 
To-day I’ve found thee. Oh ! my loug lost hope. 
If thou to giddy valour giv'st the reiu. 
To-morrow I may lose my sou for ever ! 

The love of thee, before thou saw'st the light. 
Sustain’d my life when thy brave father fell. 

If thou shaft fall, I have not love nor hope 
In this waste world! My son, remember me I 


Doug. What shall I say! How can I give you comfort! 
The God of battles of my life dispose 
As may be best for you ! for whose dear sake 
1 will not bear myself as I resolv’d. 

But yet consider, as no vulgar name 

That which I boast sounds amongst martial men 

How will inglorious caution suit my claim ? 

The post of fate unshrinking I maintain. 

My country’s foes must witness who I am. 

Gn the invader’s heads I’ll prove my birth , 

Till friends and foes confess the genuine strain. 
If in this strife I fall, blame not your son, 

Who if he live not honour'd, must net live. 


RaJjr R. I will not utter what my bosom feels. 

Too well I love that valour, which I warn. 
Farewell, my son ! my counsels are but vain. 

f Embracing. 

And as high Heaven hath will’d it, all must be. 
Gaze not on me, thou wilt mistake the path : 

I’ll point it out again. ( Exeunt . 

( Just as they are separating , 
Enter from the IVood , Loro Randolph and Glenalvon. 

Lord R. Not in her presence. 

Now 

Glen. I’m prepar’d. 


Digitized by Google 



io5 

Sono per me ragion d’ alto spavento 
Guerra e battaglie. O mia lunga speranza 
Perduta , quando tu non voglia il freno 
A un valor temerario imporre ; io posso 
Perder domani il figlio mio per sempre ! 

La tenerezza mia per te, pria che tu il giorno 
Vedessi , in vita mi ritenne , quando 
Cadde il prode tuo padre. Ah ! se tu cadi, 

Nè amore nè speranza a me pih resta 
In questo vano mondo. O figlio mio , 

Sovvengati di me. 

D Che dir l qual posso 

Conforto io darti ! Il Dio delle battaglie 

Disponga de' miei dì come fia meglio 

Per te. Per amor tu », quel eh' io deciso 

Avea già d' esser , non sarò , ma pensa 

Com' io che ambisco a che il mio nome suoni 

Non volgar fra i guerrieri, ottener vanto 

Potrei con pusillanime ritegno l 

Serberò il posto inamovibilmente 

Che il destin diemmi. E' d’ uopo che i nemici 

Della mia patria attestino chi sono. 

Degl' invasor sulle odiose teste 
Proverò il nascer mio , finché gli amici , 

E i nemici confessin la verace 

Mia stirpe — E s’ anco nella lotta io cado , 

Non biasimar tuo figlio ; se onorato , 

Egli non vive, a lui viver non lice. 

M. Esp rimer ciò che il sen m’ agita e move. 

Non voglio — Troppo quel valor m’ è caro 
Che ammonisco. Addio figlio : le parole 
Ho sparse al vento, (abbracciandosi) Quanto arbitro 
il Cielo 

Ha decretato, esser dee tutto : fisso 
Non mi guardar, tu smarrirai la strada’ 

L' additerò di nuovo ( partono ) 

( al momento in cui si separano ) 
Entrano dal bosco Randolfo e GlenalfqxE 


R In sua presenza 

Non mai. Ora— 

Gl San pronto 


Digitized by Google 



io6 

Lord R. No : I command tliee, stay ; 

I go alone: it never shall be said, 

That I took odds to combat mortal man. 

The noblest vengeance is the most complete. £ Exit . 
( Glevalvon mak*s some steps to the same side 
of the stage , listens and speaks. 

Glen. Demons of death, come settle on my sword ! 
And to a double slaughter guide it home! 

The lover and the husband both must die. 


v 

Lord R. ( Behind the scenes.) Draw, villain! draw! 

Doug. ( Without . ) Assail me not. Lord Randolph; 

Not as thou lov’st thyself [Clashing of swords. 
Enter Lady Randolph , at the opposite side of the 
stage , faint and breathless. 

Lady R. Lord Randolph, hear me; all shall be thine own: 
But spare ! O spare my son ! 

Enter Douglas, with a sword in each hand. 

Doug. My mother’s voice 1 
I can protect thee still. 

Lady R. He lives, he lives! 

For this, for this to Heaven eternal praise ! 

But sure, I saw thee fall. 

Doug. It was Gleualvon. 

Just as my arm had master’d l\andolph’s sword. 
The villain came behind me; but I slew him. 

Lady R. Behind thee! Ah! thou’rt wounded! Oh,niy child. 
How pale thou look’st! And shall I lose thee uowf 
Doug. Do not despair: I feel a little faintness; 

I hope it will not last. ( Leans upon his sword ) 

Lady R. There is no hope ! 

And we must part! Tne hand of death is on thee! 

O my beloved child ! O Douglas, Douglas ! 

(Douglas growing more and more faint. 


Digitized by Googli 



i oy 

R Nò t' arresta , 

Tel comando , io sol «ado : non fia detto 
Mai eh' io presi vantaggio nel combattere 
Uomo mortai : piu piena è la vendetta , 

Quanto essa è nobil più. (parte) 

Glenalvone fa alcuni passi verso la medesima 
parte della scena, ascoltando e pai laudo 

Gl Genj di morte 

Accorrete , posatevi sul mio 
Ferro e dritto guidatelo a un macello 
Doppio ! L' amante ed il marito, entrambi 
Spenti siano. 


R TJ acciaro snuda , indegno , 

Snudalo. ( dietro le scene ) 


D. ( fuori ) Bada : nò , non assalirmi 

Se te stesso ami. (rumor di spade.) 

Matilde dalla parte opposta della scena, fuori di se. 


M Randolfo , ascolta , tutto 

Sempre sarà tuo proprio , ma risparmia ! 

Oh risparmia il mio figlio ! 

Douglas con una spada in ciascuna mano. 

D Di mia madre 

La voce ! ancora esser tuo scudo io posso. 

tv *-i. • I a -m i , , » 


M. Ei vivel Ei vivel Ah ! per tal dono al Cielo , 

Per tal dono s ‘ innalzi eterna lode. 

Ma cader ti vid' io. . 

D. , Fu Glenalvone. 

Appunto allor che il braccio mio del brando 
Di Randolfo si fea padrone , a tergo 
Mi venne quel codardo, ma V uccisi- 
ci. A ter gol Oimè ! tu sei ferito! Ohi figlio , 

Qual pallor ne' tuoi sguardi ! Or perderotti l 
D. Non disperar : lieve deliquio io provo ; 

Non fia V ultimo, spero. 

(Appoggiandosi alla sua spada) 

M A ora v è speme ! 

E' forza separarci , a te sovrasta 
La fredda mano della morte ! Oh mio 
Figlio diletto ! O Douglas ! Douglas ! 

(Douglas va mancando a poco a poco. 


Digitized by Google 



io8 

Doug. Too soon we part: I hare not long been Douglas. 
O destiny ! hardly thou dealest with me : 

Clouded and hid , a stranger to myself. 

In low and poor obscurity I’ve liv’d. 


Ladjr R. Has Heav'n preserv’d thee for an end like this? 


Doug. Oh, had I fallen as my brave fathers fell. 
Turning with fatal arm the tide of battle ? 

Like them I should have smil’d-and welcom’d death. 
But thus to perish by a villain’s hand ! 

Cut off from nature’s and from glory’s course. 
Which never mortal was so fond to run ! 


Ladjr R. Hear, justice, hear! are these the fruits of virtue? 

( Douglas falls. 

Doug. Unknown I die; no tongue shall speak of me. 
Some noble Spirits , judging by themselves, 

May yet conjecture wbat I might have prov’d. 
And think life ouly wauting to my fame: 

But who shall comfort thee l 


Ladjr R. Despair , despair ! 

Doug. Oh, had it pleas’d high Heaven to let me live 
A little while! — my eyes, that gaze on thee , 
Grow dim apace ! —my mother ( Dies. 


Enter Lord Randolph and Anna. 

Lord R. Thy words, thy words of truth have pierc’d 
my heart , 

I am the stain of knighthood and of arms. 

Oh ! if my brave deliverer survives 
The traitor’s sword— — 


Digitized by Google 



D. . . Presto 

Troppo ci separiam : per poco tempo 
Fui Douglas ! O destin ! Crudel tu meco 
Fosti ; io di nubi avvolto , ascoso , ed anco 
A me stesso straniero , ignobil trassi 
Mìsera oscura vita. 

M. Preservato 

Ti aveva il del per terminarla in questa 
Orribil guisa l 

D Oh ! se caduto io fossi 

Come i miei padri valorosi caddero , 
il fatai braccio ravvolgendo al centro 
Della battaglia ! Al par di loro io pure 
Con un sorriso accolta avrei la morte. 

Ma, oh Dio ! perir così per man di un vile 1 
Di natura , di gloria al cammin tolto 
Cui niuna al mondo anelò mai quant' io I 
M. Odi giustizia , odi ! son questi i frutti 

Di virt'ul (Douglas manca) 

D Vedi: sconosciuto io muojo ; 

Lingua non vi sarà che di me parli— 

Un qualche spirto generoso , forse 
Me da se stesso giudicando , in mente 
Volger potrà quali di valor prove 
Avrei date, e pensar che alla mia fama 
Non mancò che la vita : ma conforto 
A te chi mai darà l 

M Disperazione , 

Disperazione l 

D Oh ! se al Gran Dio piaciuto 

Fosse accordarmi almeno un breve ancora 
Spazio di vita ! — Gli occhi miei che immoti 
Pendon sopra di te, più denso offusca 
Un velo.—O madre mia — ( muore ) 

Raxdoleo e Anna. 

R. Le tue paiole. 

Le tue parole hanno col ver trafitto 
Il mio cere : io, sì, son de' cavalieri , 

E dell' armi V obbrobrio. Oh ! se ancor vive 


Jl prode mio liberator , la spada 
Del traditore— 


Digitized by Google 



no 

Anna Alas ! look there, my lord. - ■ ■ • 

Ijord R. The mother and her son! how curst I am ! 

Was I the cause f No: I was not the cause. 

Yon matchless villain did seduce my soul 
To frantic jealousy. 

Anna My lady lives } 

The agony of grief hath hut suppress’d 
Awhile her povers. 

Lord R. But my deliverer’s dead 1 
Lady R. ( Recovering ) Where am I now? Still in this 
wretched world ! 

Grief cannot break a heart so hard as mine. 

Lord R. Oh , misery 1 

Admidst thy raging grief I must proclaim 
My innocence. 

Lady R. Thy innocence ! 

Lord R. My guilt 

, Is iunocence, compar’d with what thou think’st it. 

Ludy R. Of thee, I think not: what have I to do 
With thee, or any thing ? My son! my son! 

My beautiful ! my brave! how proud was I 
Of thee, and of thy valour! my fond heart 
O’ erflow’d this day with transport, when I thought 
Of growing old admidst a race of thine. 

A little while 

Was I a wife ! a mother not so long 1 
What am I now? — I know— But 1 shall be 
That ouly whilst I pleasej for such a son. 

And such a husband — ( Runs out . 

Lord R. Follow her, Anna: I myself would follow. 

But in this rage she must abhor my presence. 

( Exit Anna. 

Curs’d, curs’d Glenalvon, he escap’d too well , 
Though slain and baffled by the hand he hated. 
Foaming with rage and fury to the last , 

Cursiug his conqueror, the felon died. 


I 


Digitized by Google 



1 < I 


An. Ah ! mio Signor , là mira. 

R. La madre e il figlio suo\ Mostro eh' io sono ! 

La cagion non son io, nò, fu quel empio^ 

Di cui pari non avvi, che le atroci 
Furie gelose m’ introdusse in petto. 

A. Matilde vive ; La mortale angoscia 

Per qualche istante i suoi vitali spirti 
Opprime. 

R. E il mio liberatore è morto ! 

M. (svegliandosi) Ove son io! Riveggo ancora io questo 


Malvagio mondo ! E? un cor si duro il mio 
Che il dolore spezzar noi possa ! 

R O sorte 

Misera! in mezzo al tuo rabido affanno 
La mia innocenza proclamar pur debbo. 

M. La tua innocenza! 

R OA! sappi... il mio delitto 

A paragon di quel che il tuo pensiero 
' Si figura, è innocenza. 

M. . . A te non penso : 


Che ho io mai che far teco ! lo ! Rulla al certo. 
Figlio mio 1 figlio mio ! leggiadro 1 prode ! 

Di te, del valor Juo, com' io superba 
Andava ! il mio cor tenero quest’ oggi 
D' affetti era rigonfio in figurarmi 
Di salire all' età canuta in mezzq 
Alla tua cara stirpe. Oimè! fui moglie 
Per breve tempo, e per pili breve io madre. 

Ora chi sono! ... Il sò... Stassi in mia mano 
D’ esserlo a grado mio. Per un tal figlio, 

E per un tal consorte. ... (corre via) 

R Anna, la segui. 

Tener dietro a’ suoi passi io pur vorrei , 

Ma in quel cieco furor, forza è che abbarca 
La mia presenza. (A una parte) O maledetto ognora, 
• O maledetto Glenalvon, fu scampo 
Avventuroso il suo , sebben svenato 
E vilipeso dalla man che odiava. 

D’ atro livore e di rabbia spumante. 

Alfine , il vincitor suo bestemmiando 
Il fellone spirò. 


Digitized by Google 



112 


, Enter Am. 

Anna My lord ! My lord 1 

Lord R. Speak ; I can hear of horror. 

Anna. Horror , indeed 1 
Lord R. Matilda?— 

Anna. Is no more : 

She ran, she flew like lightning up the hill , 

Nor halted till the precipice she gain’d, 

Reneath whose low’rinng top the river falls 
Ingulf’d in rifted rocks; thither she came, 

As fearless as the eagle lights upon it. 

And headlong down 

Lord R. ’Twas I, alas! ’twas I 

That fill’d her breast with fury; drove her down 
The precipice of death ! Wretch that I ara ! 

Anna. On, had you seen her last despairing look I 
Upon the brink she stood, and cast her eyes 
Down on the deep; then lifting up her head 
And her white hands to Heaven, seeming to say. 
Why am I forc’d to this ? she plnng’d herself 
Into the empty air. 

Lord R. I will not vent, 

In vain complaints , the passion of my soul. 

The world aid once esteem Lord Randolph Well, 
And in my early days glory 1 gain'd 
Beneath the holy banner of the cross : 

Now, past the noon of life , shame comes upon me , 
Reproach and infamy , and public hate 
Are near at hand. 

I’ll to the battle, where the man, that makes 
Me turn aside, must threaten worse t\j death. 
Thou, faithful to thy mistress, take t^)s ring. 

Full warrant of my power. Let every rite 
With cost and pomp upon their funerals wait : 
For Randolph hopes lie never shall return. ( Exeu it 


the e vo. 


Digitized by Google